# translation of ktouch.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 12:30+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "張合中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s852101@giga.net.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "選擇訓練課程檔案"

#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "您要保存目前的等級並進入新的訓練階段嗎?"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "開始新的訓練階段"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "保留目前等級"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "不要保留"

#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"

#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "訓練選項"

#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定"

#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"

#: ktouch.cpp:461
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "等級:正確/總計字元:%1/%2  單字:%3"

#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "訓練階段:正確/總計字元:%1/%2  單字:%3"

#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "找不到/無法開啟課程檔 %1。"

#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "開啟課程(&O)..."

#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "編輯課程(&E)..."

#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "編輯顏色機制(&E):"

#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "開始新的訓練階段(&S)"

#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "暫停訓練階段(&P)"

#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "課程統計(&L)"

#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "預設課程(&L)"

#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "鍵盤佈局(&K)"

#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "顏色機制(&C)"

#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "數字鍵/數字鎖"

#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "未命名課程"

#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "每秒字數"

#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "新增顏色機制"

#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "要儲存已變更的顏色機制嗎?"

#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "未命名的顏色機制"

#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "黑與白"

#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "傳統"

#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "深藍"

#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "條紋狀"

#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "未命名鍵盤佈局"

#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch 鍵盤檔 (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|所有檔案"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "儲存鍵盤佈局"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "鍵盤大小:%1 x %2"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "開啟鍵盤檔案..."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "您要編輯哪一個鍵盤檔?"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "編輯目前的鍵盤:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "開啟預設的鍵盤:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "開啟鍵盤檔案:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "建立新鍵盤"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<沒有可用的鍵盤檔>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "無法開啟此鍵盤檔。重新建立新的鍵盤檔。"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr "(已修改)"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<未命名的鍵盤檔>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "此鍵盤已被變更。您要儲存這些變更嗎?"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "無法讀取鍵盤佈局檔案 %1。"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "無法從 %1 下載/開啟鍵盤佈局檔。"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"讀取鍵盤佈局時發生錯誤;將會改建立預設的數字鍵。您可以在喜好設定中選擇其他的"
"鍵盤佈局。"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "無法開啟檔案。"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "在第 %1 行找不到鍵盤型態。"

#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "預設課程..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "儲存訓練課程"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch 課程編輯器─"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<新的未命名課程檔>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "等級 %1 的資料"

#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "請在此輸入行數..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "開啟課程檔案"

#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "您想要編輯哪個課程檔?"

#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "編輯目前的課程:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "開啟預設的課程:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "開啟課程檔案:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "建立新課程"

#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<沒有可用的課程檔>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "無法開啟課程檔。重新建立新的課程檔。"

#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "課程已變更。您要儲存變更嗎?"

#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "很多很多"

#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"

#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<沒有可用的預設檔>"

#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "請選擇或輸入檔名。"

#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "此網址不正確。"

#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "預設等級..."

#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current***  "
msgstr "***目前***  "

#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "尚未有任何統計資料。"

#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "要清除目前使用者的所有統計資料嗎?"

#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "每分鐘字數"

#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "每分鐘字元數"

#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "正確度"

#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "技能"

#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "第一次訓練階段到目前的時間,以天為單位"

#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "訓練階段"

#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "開始訓練階段:等待按下第一個鍵..."

#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "暫停訓練階段。訓練將暫停到按下一個鍵後繼續..."

#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "訓練階段。時間正在流失中..."

#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "完成!"

#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"您已完成這個訓練課程。\n"
"這個訓練階段將從頭開始。"

#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "讓您學習並練習打字的程式"

#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "要開啟的訓練檔"

#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"

#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "目前維護者與開發者"

#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "原始作者,專案管理"

#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG 圖示建立者"

#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "很多修補與更新"

#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "目前顏色機制的數目。"

#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "用同樣的打字行顏色,而不用顏色機制"

#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "教師行的背景顏色"

#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "教師行的文字顏色"

#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "學生行的背景顏色"

#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "學生行的文字顏色"

#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "打字錯誤時是否要用不同的背景。"

#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "打字錯誤時(學生行)的背景顏色。"

#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "(學生行中)錯誤文字的顏色"

#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "每個打字錯誤都發出一個嗶聲"

#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "自動變更等級時播放音效"

#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "滑動速度"

#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "滑動元件最大高度"

#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "覆寫預設的課程字型。"

#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "學生行與教師行的字型"

#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "目前載入的課程檔"

#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "是否使用由右到左打字"

#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "在按鍵上是否使用顏色"

#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "是否要隱藏鍵盤顯示。"

#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "是否要覆寫預設鍵盤字型。"

#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "鍵盤上按鍵的字型"

#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "目前已載入的鍵盤檔案"

#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "允許自動調整等級"

#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "開啟自動變更等級功能時,關閉手動調整等級功能。"

#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "記住目前的等級,下次啟動 KTouch 時使用"

#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "目前訓練等級"

#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "要升級每分鐘的字元數"

#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "要升級的正確百分比"

#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "要降級每分鐘的字元數"

#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "要降級的正確百分比"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "顏色機制編輯器"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "使用者定義顏色機制"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "編輯顏色機制:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "顏色機制名稱:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "儲存資料(&S)"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "滑動行顏色"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "教師背景:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "教師文字"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "學生打錯時文字"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "學生背景"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "學生文字"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "學生打錯時背景"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "鍵盤顏色"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "標示文字顏色"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "按鍵框"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "一般鍵顏色:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "標示背景"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "組合鍵/其他鍵:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "一般鍵背景顏色:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "鍵盤佈局編輯器"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "變更字型..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "鍵盤佈局"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "鍵盤大小:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "按鍵定義"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "按鍵定義資料:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "鍵盤識別資料"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "鍵盤標題:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "語言代碼:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch 課程編輯器"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "課程內容"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "等級編輯器"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "等級"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "等級註解(選擇性的)"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "單字:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "字元:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "需要時間(初學/進階/職業):"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "等級 10 資料"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "此等級中的新字元:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "等級資料:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Open Something in Editor"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "選擇要開啟的檔案"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Current something"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Preset something:"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "New something"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Current something file"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "開啟檔案:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "顏色機制"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "選擇顏色機制:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "顯示鍵盤的顏色機制"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"您可以在此選擇顯示鍵盤的顏色機制。<i>黑與白</i>表示所有的鍵盤字母都是白底黑"
"字。<i>傳統</i>會在用到同一根指頭的範圍內用同樣的顏色。<i>深藍</i>會顯示深藍"
"色,而<i>條紋狀</i>則用藍色與灰色交替顯示同一根指頭的範圍。"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "使用一般打字行顏色,而不用顏色機制"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "打字行顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "教師行的背景"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr "您可以在此改變教師行(也就是您要照著打字的那一行)的背景顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "打字行"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "教師行的顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "變更學生行的文字顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "您可以在此改變學生行(也就是您打字的那一行)的文字顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "文字:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "教師行"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "打字行中出現錯誤時用不同的顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "勾選此選項的話,您在輸入行打錯字時會顯示下方的顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "選擇在打字行發生錯誤時使用的文字顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"若您勾選了「打字行中出現錯誤時用不同的顏色」,您可以選擇打錯字時的文字顏色。"
"這會讓您知道您打錯字了。"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "選擇在打字行發生錯誤時使用的背景顏色"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"若您勾選了「打字行中出現錯誤時用不同的顏色」,您可以選擇打錯字時的背景顏色。"
"這會讓您知道您打錯字了。"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr "勾選此選項的話,每個打字錯誤都會發出一個嗶聲"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "自動變更等級時發出音效(&S)"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "當等級自動變更時播放音效"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr "勾選此選項的話,在自動變更等級時會播放音效(預設是勾選)。"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "文字行設定"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20:快"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "慢:1"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "滑動速度:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "滑動行元件最大高度:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "以像素為單位"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "顯示/輸入文字用的字型:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "變更學生行與老師行的字型"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"這個按鍵會顯示字型對話框,讓您變更學生行與教師行的字型。要套用新的字型請按"
"「套用」鍵。"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "覆寫課程字型"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr "如果您要覆寫訓練課程的字型,請勾選此項並設定您自己的字型。"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"大部份的課程會有一個建議使用的字型。這對不是很常用的語言來說是有必要的,因為"
"若用錯字型可能字元的顯示或有問題。如果勾選此選項您可以選用自己的字型。"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "標示出鍵盤上的按鍵(&K)"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "在鍵盤上標示您應該按的按鍵"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr "在鍵盤上標示您應該按的按鍵。"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "隱藏鍵盤"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "覆寫鍵盤字型"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr "勾選此選項的話,您可以指定您自己的鍵盤字型。"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"每個鍵盤佈局會指定自己的字型。如果鍵盤佈局定義的字型不能用,或是您想要用自己"
"的字型,就勾選此選項並選取自己想要的字型。"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "鍵盤上按鍵的字型:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "等級提升/下降限制"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "自動調整等級(&U)"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "正確度:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "打字速度:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "升級的限制"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "字元/分"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "降級的限制"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "關閉手動變更等級按鍵"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "下次啟動程式時記住等級(&R)"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "訓練統計"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "目前訓練階段"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "目前訓練階段統計"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "此訓練階段等級:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "課程:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "一般統計"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "已打的字數:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "打錯的字元數:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "使用的時間(秒):"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "顯示您在此訓練階段中已打了多少秒的字。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "顯示您目前為止已打了多少(正確與錯誤的)字元。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "顯示您打錯了多少字元。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "目前為止已打了多少單字。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "已打的字元數:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "字元統計(您必須加強的字元)"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"您在打字測驗時打錯的字元列在下面。百分比顯示這個鍵被打錯的次數與總共次數的比"
"例。數值越大表示這個鍵越容易被打錯。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "打字頻率"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "每分鐘字元數:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "每分鐘單字數:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "您每分鐘輸入的正確字元數。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "您每分鐘輸入的單字數。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "精確度"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "正確字元與所有字元數的比例"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "目前等級統計"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "等級:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"您在打字測驗時打錯的字元列在下面。百分比顯示這個鍵被打錯的次數與總共次數的比"
"例。數值越大表示這個鍵越容易被打錯。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "監控進度"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "您的打字進度"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "顯示課程進度:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "您可以在此選擇您要統計的訓練課程。"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "進度圖表選項"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "圖表資料"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "等級統計"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "訓練階段統計"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "圖表類型"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "時間軸刻度"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "時間刻度"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "等量間隔"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "清除歷史紀錄"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr "按下此鍵會清除目前使用者的整個訓練統計。"

#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "等級"

#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "目前等級"

#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "顯示您目前的等級."

#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "字元/分"

#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "顯示您打字有多快。它是以每分鐘的字元數為單位。"

#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "您打字有多正確?"

#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "顯示您打字的正確度。"

#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "在此等級的新字元"

#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "新字元"

#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "檔案(&I)"

#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "訓練(&R)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟課程(&O)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存為(&A)..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開啟課程(&O)..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "顏色設定"