# translation of ktouch.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 12:30+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "張合中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s852101@giga.net.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "選擇訓練課程檔案" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "您要保存目前的等級並進入新的訓練階段嗎?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "開始新的訓練階段" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "保留目前等級" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "不要保留" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "訓練選項" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "顏色設定" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "等級:正確/總計字元:%1/%2 單字:%3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "訓練階段:正確/總計字元:%1/%2 單字:%3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "找不到/無法開啟課程檔 %1。" #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "開啟課程(&O)..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "編輯課程(&E)..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "編輯顏色機制(&E):" #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "開始新的訓練階段(&S)" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "暫停訓練階段(&P)" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "課程統計(&L)" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "預設課程(&L)" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "鍵盤佈局(&K)" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "顏色機制(&C)" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "數字鍵/數字鎖" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "未命名課程" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "每秒字數" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "新增顏色機制" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "要儲存已變更的顏色機制嗎?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "未命名的顏色機制" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "黑與白" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "傳統" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "深藍" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "條紋狀" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "未命名鍵盤佈局" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch 鍵盤檔 (*.keyboard.xml)\n" "*.*|所有檔案" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "儲存鍵盤佈局" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "鍵盤大小:%1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "開啟鍵盤檔案..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "您要編輯哪一個鍵盤檔?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "編輯目前的鍵盤:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "開啟預設的鍵盤:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "開啟鍵盤檔案:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "建立新鍵盤" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "<no keyboard files available>" msgstr "<沒有可用的鍵盤檔>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "無法開啟此鍵盤檔。重新建立新的鍵盤檔。" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "(已修改)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "<unnamed keyboard file>" msgstr "<未命名的鍵盤檔>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "此鍵盤已被變更。您要儲存這些變更嗎?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "無法讀取鍵盤佈局檔案 %1。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "無法從 %1 下載/開啟鍵盤佈局檔。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "讀取鍵盤佈局時發生錯誤;將會改建立預設的數字鍵。您可以在喜好設定中選擇其他的" "鍵盤佈局。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "在第 %1 行找不到鍵盤型態。" #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "預設課程..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "儲存訓練課程" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch 課程編輯器─" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "<new unnamed lecture file>" msgstr "<新的未命名課程檔>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "等級 %1 的資料" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "請在此輸入行數..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "開啟課程檔案" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "您想要編輯哪個課程檔?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "編輯目前的課程:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "開啟預設的課程:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "開啟課程檔案:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "建立新課程" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "<no lecture files available>" msgstr "<沒有可用的課程檔>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "無法開啟課程檔。重新建立新的課程檔。" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "課程已變更。您要儲存變更嗎?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "很多很多" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "<no default files available>" msgstr "<沒有可用的預設檔>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "請選擇或輸入檔名。" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "此網址不正確。" #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "預設等級..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***目前*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "尚未有任何統計資料。" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "要清除目前使用者的所有統計資料嗎?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "每分鐘字數" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "每分鐘字元數" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "正確度" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "技能" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "第一次訓練階段到目前的時間,以天為單位" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "訓練階段" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "開始訓練階段:等待按下第一個鍵..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "暫停訓練階段。訓練將暫停到按下一個鍵後繼續..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "訓練階段。時間正在流失中..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "完成!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "您已完成這個訓練課程。\n" "這個訓練階段將從頭開始。" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "讓您學習並練習打字的程式" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "要開啟的訓練檔" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "目前維護者與開發者" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "原始作者,專案管理" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG 圖示建立者" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "很多修補與更新" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "目前顏色機制的數目。" #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "用同樣的打字行顏色,而不用顏色機制" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "教師行的背景顏色" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "教師行的文字顏色" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "學生行的背景顏色" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "學生行的文字顏色" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "打字錯誤時是否要用不同的背景。" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "打字錯誤時(學生行)的背景顏色。" #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "(學生行中)錯誤文字的顏色" #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "每個打字錯誤都發出一個嗶聲" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "自動變更等級時播放音效" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "滑動速度" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "滑動元件最大高度" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "覆寫預設的課程字型。" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "學生行與教師行的字型" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "目前載入的課程檔" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "是否使用由右到左打字" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "在按鍵上是否使用顏色" #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "是否要隱藏鍵盤顯示。" #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "是否要覆寫預設鍵盤字型。" #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "鍵盤上按鍵的字型" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "目前已載入的鍵盤檔案" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "允許自動調整等級" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "開啟自動變更等級功能時,關閉手動調整等級功能。" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "記住目前的等級,下次啟動 KTouch 時使用" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "目前訓練等級" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "要升級每分鐘的字元數" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "要升級的正確百分比" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "要降級每分鐘的字元數" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "要降級的正確百分比" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "顏色機制編輯器" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "使用者定義顏色機制" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "編輯顏色機制:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "顏色機制名稱:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "儲存資料(&S)" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "滑動行顏色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "教師背景:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "教師文字" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "學生打錯時文字" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "學生背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "學生文字" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "學生打錯時背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "鍵盤顏色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "標示文字顏色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "文字顏色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "按鍵框" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "一般鍵顏色:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "標示背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "組合鍵/其他鍵:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "一般鍵背景顏色:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "鍵盤佈局編輯器" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "變更字型..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "鍵盤佈局" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "鍵盤大小:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "按鍵定義" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "按鍵定義資料:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "鍵盤識別資料" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "鍵盤標題:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "語言代碼:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch 課程編輯器" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "課程內容" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "等級編輯器" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "等級" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "等級註解(選擇性的)" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "單字:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "字元:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "需要時間(初學/進階/職業):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "等級 10 資料" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "此等級中的新字元:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "等級資料:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Open Something in Editor" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "選擇要開啟的檔案" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Current something" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Preset something:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "New something" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Current something file" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "開啟檔案:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "顏色機制" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "選擇顏色機制:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "顯示鍵盤的顏色機制" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & " "White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> " "will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display " "the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "您可以在此選擇顯示鍵盤的顏色機制。<i>黑與白</i>表示所有的鍵盤字母都是白底黑" "字。<i>傳統</i>會在用到同一根指頭的範圍內用同樣的顏色。<i>深藍</i>會顯示深藍" "色,而<i>條紋狀</i>則用藍色與灰色交替顯示同一根指頭的範圍。" #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "使用一般打字行顏色,而不用顏色機制" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "打字行顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "教師行的背景" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "您可以在此改變教師行(也就是您要照著打字的那一行)的背景顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "打字行" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "教師行的顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "變更學生行的文字顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "您可以在此改變學生行(也就是您打字的那一行)的文字顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "文字:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "教師行" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "打字行中出現錯誤時用不同的顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "勾選此選項的話,您在輸入行打錯字時會顯示下方的顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "選擇在打字行發生錯誤時使用的文字顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "若您勾選了「打字行中出現錯誤時用不同的顏色」,您可以選擇打錯字時的文字顏色。" "這會讓您知道您打錯字了。" #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "選擇在打字行發生錯誤時使用的背景顏色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "若您勾選了「打字行中出現錯誤時用不同的顏色」,您可以選擇打錯字時的背景顏色。" "這會讓您知道您打錯字了。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "勾選此選項的話,每個打字錯誤都會發出一個嗶聲" #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "自動變更等級時發出音效(&S)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "當等級自動變更時播放音效" #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "勾選此選項的話,在自動變更等級時會播放音效(預設是勾選)。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "文字行設定" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20:快" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "慢:1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "滑動速度:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "滑動行元件最大高度:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "以像素為單位" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "顯示/輸入文字用的字型:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "變更學生行與老師行的字型" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "這個按鍵會顯示字型對話框,讓您變更學生行與教師行的字型。要套用新的字型請按" "「套用」鍵。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "覆寫課程字型" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "如果您要覆寫訓練課程的字型,請勾選此項並設定您自己的字型。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "大部份的課程會有一個建議使用的字型。這對不是很常用的語言來說是有必要的,因為" "若用錯字型可能字元的顯示或有問題。如果勾選此選項您可以選用自己的字型。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "標示出鍵盤上的按鍵(&K)" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "在鍵盤上標示您應該按的按鍵" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "在鍵盤上標示您應該按的按鍵。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "隱藏鍵盤" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "覆寫鍵盤字型" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "勾選此選項的話,您可以指定您自己的鍵盤字型。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "每個鍵盤佈局會指定自己的字型。如果鍵盤佈局定義的字型不能用,或是您想要用自己" "的字型,就勾選此選項並選取自己想要的字型。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "鍵盤上按鍵的字型:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "等級提升/下降限制" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "自動調整等級(&U)" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "正確度:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "打字速度:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "升級的限制" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "字元/分" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "降級的限制" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "關閉手動變更等級按鍵" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "下次啟動程式時記住等級(&R)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "訓練統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "目前訓練階段" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "目前訓練階段統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "此訓練階段等級:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "課程:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "一般統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "已打的字數:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "打錯的字元數:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "使用的時間(秒):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "顯示您在此訓練階段中已打了多少秒的字。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "顯示您目前為止已打了多少(正確與錯誤的)字元。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "顯示您打錯了多少字元。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "目前為止已打了多少單字。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "已打的字元數:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "字元統計(您必須加強的字元)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "您在打字測驗時打錯的字元列在下面。百分比顯示這個鍵被打錯的次數與總共次數的比" "例。數值越大表示這個鍵越容易被打錯。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "打字頻率" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "每分鐘字元數:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "每分鐘單字數:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "您每分鐘輸入的正確字元數。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "您每分鐘輸入的單字數。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "精確度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "正確字元與所有字元數的比例" #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "目前等級統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "等級:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "您在打字測驗時打錯的字元列在下面。百分比顯示這個鍵被打錯的次數與總共次數的比" "例。數值越大表示這個鍵越容易被打錯。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "監控進度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "您的打字進度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "顯示課程進度:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "您可以在此選擇您要統計的訓練課程。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "進度圖表選項" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "圖表資料" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "等級統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "訓練階段統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "圖表類型" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "時間軸刻度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "時間刻度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "等量間隔" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "清除歷史紀錄" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "按下此鍵會清除目前使用者的整個訓練統計。" #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "等級" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "目前等級" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "顯示您目前的等級." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "字元/分" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "顯示您打字有多快。它是以每分鐘的字元數為單位。" #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "您打字有多正確?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "顯示您打字的正確度。" #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "在此等級的新字元" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "新字元" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "檔案(&I)" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "訓練(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "開啟課程(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存為(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "開啟課程(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "顏色設定"