# translation of kviewshell.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 07:59+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu_pang@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "連結到 %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "清空 Multipage" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "頁面大小與位置" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "將頁面置於紙張中央" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。</p> <p>" "若未開啟,則會被置於紙張的左上角。</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "自動選擇橫向或直向" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不" "會有問題。</p><p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟" "此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "將過大的頁面縮小以符合紙張大小" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。</p><p><b>" "注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可" "能不同。</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "將過小的頁面放大以符合紙張大小" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。</p><p><b>注意:</" "b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。" "</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" msgstr "<qt>找不到 MultiPage。</qt>" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found.</qt>" msgstr "<qt>找不到適用於此 MIME 型態及完成指定的工作的服務。</qt>" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" msgstr "<qt>指定的服務未提供函式庫。</qt>" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " "message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>無法載入指定的函式庫 <b>%1</b>。錯誤訊息為:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" msgstr "<qt>函式庫並未匯出建立元件的工廠。</qt>" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" "qt>" msgstr "<qt>此工廠不支援建立指定型態的元件。</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" "p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" "p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " "programmers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> <p><b>理由:</b>需要用於" "顯示您的檔案的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE 系統設定有" "嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> <p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有" "問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "初始化軟體元件時發生錯誤" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "文字..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "顯示邊列(&S)" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "隱藏邊列(&S)" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "監看檔案 (&W)" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "顯示捲軸列" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "隱藏捲軸列" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "繼續" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "繼續" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "概述" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "顯示模式" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "預設方向(&O)" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "預設紙張大小(&S)" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "自訂大小..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "使用文件所指定的紙張大小(&U)" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "往上讀取文件" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "往下讀取文件" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "移動工具(&M)" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "向後(&B)" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "關於 KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "往上捲動" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "往下捲動" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "往左捲動" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "往右捲動" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "向上捲頁" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "向下捲頁" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "向左捲頁" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "向右捲頁" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "直向" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "橫向" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "您的文件已變更。您確定要開另一份文件嗎?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "警告 - 文件已修改" #: kviewpart.cpp:645 msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>檔案<nobr><strong>%1</strong></nobr>不存在。</qt>" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "載入 %1 中..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔。</qt>" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔 <nobr><strong>%1</strong></" "nobr>。</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" "strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法開啟檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> " "來解壓縮。檔案無法載入。</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "</qt>" msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取檔案的權限。</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "解壓縮中..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" "qt>" msgstr "<qt>檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 解壓縮中。請稍候。</qt>" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法解壓縮檔案 <nobr><strong>%1</strong></" "nobr>。檔案無法載入。</qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " "supported.</qt>" msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 無法顯示,因為它的檔案型態未支援。</qt>" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins.</qt>" msgstr "" "<qt>此檔案的 MIME 型態為<b>%1</b>,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。" "</qt>" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " "message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>指定的函式庫 <b>%1</b> 無法載入。錯誤訊息為:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" "p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " "display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " "programmers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> <p><b>理由:</b>需要用於" "顯示檔案型態 <b>%3</b> 的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE " "系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> <p><b>解決方法:</b>您可以試著" "重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。" "</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "您的文件已被修改。您確定要關閉嗎?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "文件已修改" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "連到此頁" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "頁:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "調整以適合頁面寬度" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "調整以適合頁面高度" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "調整以適合頁面" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "文件檢視器部份" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "框架" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "前任 KGhostView 維護者" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView 作者" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "瀏覽元件" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "shell 基礎" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "移植到 KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "對話框" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP 介面,主要的改進" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "介面加強" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "找不到檢視元件" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "使用 ESC 鍵離開全螢幕模式。" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "進入全螢幕模式" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "請檢查此檔案是否已被另一個 kviewshell 實體載入。\n" "如果是的話,請叫出該實體,否則,請載入檔案。" #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" "if one is installed." msgstr "如果有安裝的話,請載入支援 MIME 型態的外掛程式。 " #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "導向到此頁" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "要讀取的檔案" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "檢視器應用程式的一般框架" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "顯示不同的文件格式。基於 KGhostView 的原始碼。" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView 維護者" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "網址 %1 不是正確的格式。" #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地" "的檔案。" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "選擇列印" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "選擇目前的頁面(&C)" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "選擇全部頁面(&A)" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "選擇偶數頁(&E)" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "選擇奇數頁(&O)" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "反向選取(&I)" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "取消選擇全部頁面(&D)" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "自訂大小" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "尋找前一個" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "尋找下一個" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "主題" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "另存新檔" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "覆寫檔案" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "搜尋被中斷" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "搜尋頁 %1/%2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?</qt>" msgstr "" "<qt>已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的開" "頭繼續找嗎?</qt>" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "找不到文字" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" msgstr "<qt>找不到搜尋字串<strong>%1</strong>。</qt>" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?</qt>" msgstr "" "<qt>已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的" "底部繼續找嗎?</qt>" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "重新載入檔案 %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "載入檔案 %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "匯出檔案為" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "匯出到文字..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "中斷" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "匯出為" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "開始(&G)" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " <qt>\n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " <ul>\n" " <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" " <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" " <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " "the link</li>\n" " </ul>\n" " </qt>\n" " " msgstr "" "\n" "<qt>控制超連結如何顯示底線:\n" "<ul>\n" "<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n" "<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n" "<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n" "</ul></qt>" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "改變顏色(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "反轉顏色(&I)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "改變紙張顏色(&P)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "轉換成黑白(&B)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "開啟" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "只有停留其上時" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" "<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" "li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>控制超連結如何顯示底線:\n" "<ul>\n" "<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n" "<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n" "<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n" "</ul></qt>" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "連結加底線:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "顯示縮圖預覽(&T)" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "概述模式" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "列:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "行:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "頁面格式" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "格式:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "直向紙張的寬度" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "直向紙張的高度" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "公分" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "公厘" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "英吋" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "方位:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "直向" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "橫向" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "頁:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "繼續" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "監看檔案 (&W)"