# translation of kleopatra.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:43+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE 金鑰管理員" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "後端介面框架設定,TDEIO 整合" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "金鑰狀態的顏色及金鑰清單中的字型" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "憑證精靈 KIOSK 整合與基礎" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "憑證精靈中的 EMAIL RDN 支援" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 顯示順序支援與基礎" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "合法" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "可用於簽署" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "可用於加密" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "可用於憑證" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "可用於認證" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "指印(Fingerprint)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "產生者" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "國家" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織單位" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "組織" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "位置" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "通用名稱(Common Name)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "又名" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%2</b> 抓取憑證 <b>%1</b> 時發生錯誤。</p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "列出憑證時失敗" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "抓取憑證鍊" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "執行 gpgsm 時失敗:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "找不到程式" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "程式無法執行" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "找不到憑證產生者(%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "金鑰的額外資訊" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n 個位元" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "無法開始產生憑證:%1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "憑證管理員錯誤" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "產生金鑰中" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "無法產生憑證:%1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP 通訊錯誤,無法使用 KMail 送出憑證。\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP 通訊錯誤,無法使用 KMail 送出憑證。" #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要覆寫它嗎?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "序號" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "停止運作" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "新的金鑰配對..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "階層式金鑰清單" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "全部收回" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "刷新廢棄憑證清單" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "廢棄" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "延伸" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "驗證" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "匯入憑證..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "匯入廢棄憑證清單..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "匯出憑證..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "匯出秘密金鑰..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "憑證詳情..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "下載" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "清除廢棄憑證清單快取..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG 紀錄顯示器..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "於本地憑證" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "於外部憑證" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "尋找" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "設定 GpgME 後端介面(&G)" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "失敗。" #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "完成。" #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n 個金鑰。" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "刷新金鑰中..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "刷新金鑰時發生錯誤:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "刷新金鑰失敗" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取憑證時失敗。</p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "抓取金鑰中..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "查詢結果被截斷了。\n" "可能是已經超過本地或遠端的最多傳回筆數限制。\n" "您可以試著在設定中增加本地端的限制,如果沒有的話,您可能要改變您的搜尋條件。" #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "選擇憑證檔案" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>下載憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "下載憑證失敗" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "從伺服器上抓取憑證..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>匯入憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "匯入憑證失敗" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "匯入憑證中..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "已處理總數:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "已匯入:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "新的簽章:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "新的使用者 ID:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "沒有使用者 ID 的金鑰:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "新的子金鑰:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "新廢棄的:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "未匯入:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "未改變的:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "已處理的秘密金鑰:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "已匯入的秘密金鑰:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "尚未匯入的秘密金鑰:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未變更的秘密金鑰:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p>匯入 %1 的詳細結果:</p> <table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "憑證匯入結果" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "試著匯入廢棄憑證清單檔案的 GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。" #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "試著匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。" #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "憑證管理員資訊" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "憑證廢棄清單(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "選擇廢棄憑證清單檔" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。" #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "試著清除廢棄憑證清單快取的 DirMngr 行程遇到不可預期的錯誤而結束。" #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "試著清除廢棄憑證清單快取時發生錯誤。DirMngr 的輸出為:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "廢棄憑證清單快取已成功清除。" #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "刪除憑證失敗" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "檢查金鑰相依性..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "所選擇的憑證中有一些(或全部)是其他憑證的產生者(CA certificates,CA 憑" "證)。\n" "刪除 CA 憑證也會刪除它們所產生的所有憑證。" #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "刪除 CA 憑證" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "您確定要刪除這 %n 個憑證及它們所認證的 %1 個憑證嗎?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "您確定要刪除這 %n 個憑證嗎?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "刪除憑證" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "後端介面不支援此運作。" #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "刪除金鑰中..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>匯出憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "匯出憑證失敗" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "匯出憑證中..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII 包裝憑證組合 (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "儲存憑證" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "匯出秘密金鑰" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "選擇要匯出的秘密金鑰(警告:PKCS#12 格式不安全,不建議匯出秘密金鑰):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "<qt><p>匯出秘密金鑰時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "匯出秘密金鑰失敗" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "匯出秘密金鑰中..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "選擇用於編碼 pkcs#12 密碼片語的字元集(建議使用 utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 金鑰組合 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(Kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 錯誤" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<未命名>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP 逾時(分:秒)(&T)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "查詢時傳回最多筆數(&M)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "自動將在廢棄憑證清單(CRL)分布點中發現的新伺服器加入" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 不知道 %1/%2/%3 的項目" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 的 %1/%2/%3:%4 %5 的型態錯誤" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。" #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。" #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "初始化時搜尋外部憑證" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "初始查詢字串" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "要匯入的憑證檔名" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "<qt>加密外掛程式無法初始化。<br> 憑證管理員將結束。</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "詳情(&D)" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "鍊(&C)" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "路徑" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "印出(&M)" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "匯入到本地端(&I)" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "憑證資訊" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "金鑰產生精靈" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>歡迎來到金鑰產生精靈。</b>\n" "<br><br>\n" "這個精靈會協助您透過幾個簡單的步驟,產生一組新的金鑰配對,及它的憑證。您可以" "用這個憑證來簽署信件,加密或解密信件。\n" "<p>\n" "金鑰配對會以非集中的方式來產生。如果您不確定在您的組織中要怎麼對您的金鑰產生" "憑證,請聯絡您的管理員尋求協助。" #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "金鑰參數" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "這一頁中,您可以設定加密金鑰長度及產生憑證的型態。" #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "加密金鑰長度" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "選擇金鑰長度(&K):" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "憑證使用" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "只用於簽署(&S)" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "只用於加密(&E)" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "同時用於簽署與加密(&A)" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "您的個人資料" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "這一頁中,您可以輸入一些個人資料,它們會被儲存在您的憑證中,協助其他人決定發" "送此信件的人是不是您。" #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "插入我的地址(&I)" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "如果您在通訊錄中有設定「我是誰」的資訊,這會將您的地址插入憑證中。" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "非集中式產生金鑰" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>這一頁中,您會以非集中的方式產生一組金鑰配對。</p>\n" "<p>您可以將憑證請求存在一個檔案中,稍後直接送到憑證認證中心(CA)。如果您不確" "定要選擇什麼,請與您的管理員聯絡尋求協助。</p>\n" "<p>您完成設定之後,按下「產生金鑰配對與憑證請求」來產生金鑰配對與憑證請求。</" "p>\n" "<p><b>注意:</b>如果您選擇透過電子郵件直接傳送,會開啟一個 KMail 編輯視窗。您" "可以加入給 CA 的詳細資訊。</p></qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "憑證請求選項" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "儲存到檔案(&S):" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "透過電子郵件發送到 CA:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "將電子郵件加入 DN" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "產生金鑰配對與憑證請求(&G)" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "您的憑證請求已準備好可發送" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>您的金鑰配對已經產生並儲存到本地檔案中。相關的憑證請求也已準備好發送到憑" "證認證中心(CA),產生憑證後會透過電子郵件寄回來給您(除非您選擇要儲存到檔" "案)。請再檢視一次憑證的詳情。\n" "<p>\n" "如果您要更改任何東西,請按「回上一步」,否則請按下「完成」並送出憑證。</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "顏色與字型設定" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "金鑰類別" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "設定文字顏色(&T)" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "設定背景顏色(&B)..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "設定字型(&O)..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "預設外觀" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "憑證(&C)" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "廢棄憑證清單(&R)" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "搜尋工具列" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "憑證資訊"