# translation of libkcal.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:46+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "需要動作" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "已拒絕" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "暫時的" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "已委託" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "進行中" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "暫時的" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "主席" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "參加者" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "自由參加者" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "觀察員" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "未知的名稱" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "時區設定已被改變。要顯示新時區的行事曆,您需要先儲存。您要現在將所做的改變先" "儲存起來,還是等到下一次重新載入時再將新時區套用進來?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "套用時區前先儲存嗎?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "下次重新載入時再套用時區" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "確認儲存" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "您已經要求儲存以下的物件到 %1:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "運作" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "型態" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "總結" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "將 Qtopia 行事曆檔轉換成 iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "將 iCalendar 轉換成 iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "輸出檔案" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "輸入檔案" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia 行事曆檔案轉換器" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "請指定一項轉換選項。" #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "您必須指定一項轉換選項。" #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "錯誤:沒有輸入檔案。" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "儲存到 %1 時發生錯誤。" #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "%1 錯誤" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "載入錯誤" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "儲存錯誤" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "libical 中剖析錯誤" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "libkcal 中剖析錯誤" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "找不到行事曆的元件。" #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "偵測到 vCalendar 版本 1.0。" #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "偵測到 vCalendar 版本 2.0。" #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "逾越限制" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%2/%1" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "事件" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "位置" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "類別" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950 msgid "Attendees" msgstr "參加者" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "工作" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "預定日期" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "子工作:" #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "子工作" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "已建立此頁。" #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " msgstr ",由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>" #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr ",由 %1" #: htmlexport.cpp:630 msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "與 <a href=\"%1\">%2</a>" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "與 %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "無法儲存 %1" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "libical 錯誤" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2154 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "期望的 iCalendar 格式" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "暫時的" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "確認" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "需要動作" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "進行中" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "完成" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "公開" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "私人" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "機密的" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "未定義的" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" msgstr "(由 %1 授權)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" msgstr "(授權給 %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "組織者" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "主席" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "參加者" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "自由參加者" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "觀察員" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "顯示郵件" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "建立日期:%1。" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320 #: incidenceformatter.cpp:1471 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: <beginDate> - <endDate>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "時間" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: <beginTime> - <endTime>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "沒有循環" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "生日" #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 #: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "%n 分鐘" #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "%n 個類別" #: incidenceformatter.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "%n 個附加檔" #: incidenceformatter.cpp:662 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "優先順序" #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "已完成" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "%n 個附加檔" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 的行程資訊" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "日期範圍 %1-%2 間的忙碌時段:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" msgstr "忙碌:" #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n 小時" #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n 分鐘" #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n 秒" #: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "啟始日期 %1 期間 %2" #: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1,%2-%3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1(未指定時間)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:990 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1(未指定時間)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as <b>%1</b> is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as <b>%1</b> is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 msgid "Summary unspecified" msgstr "未指定總結" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" msgstr "未指定位置" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" msgstr "什麼事:" #: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421 msgid "Where:" msgstr "在哪裡:" #: incidenceformatter.cpp:1314 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:1315 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "結束時間:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1344 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "未指定位置" #: incidenceformatter.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "已取消" #: incidenceformatter.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "開始日期:" #: incidenceformatter.cpp:1427 msgid "Start Time:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "預定日期" #: incidenceformatter.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "預定時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "預定日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" msgstr "未指定描述" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" msgstr "總結:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" msgstr "人物:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Start date:" msgstr "開始日期:" #: incidenceformatter.cpp:1489 msgid "End date:" msgstr "結束日期:" #: incidenceformatter.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n 分鐘" #: incidenceformatter.cpp:1564 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "這個工作已被公開" #: incidenceformatter.cpp:1567 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "此會議已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1571 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "%1 接受了會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "邀請已刷新" #: incidenceformatter.cpp:1598 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "會議已被取消" #: incidenceformatter.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "加入會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "發信人提出此反提案" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: incidenceformatter.cpp:1628 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 指出這個邀請需要一些動作" #: incidenceformatter.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "此會議已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1634 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "此會議已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1638 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 接受了會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1640 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1646 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 暫時接受此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1649 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1654 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 拒絕了此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1656 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1666 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 已授權此會議邀請給 %2" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 已授權此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1673 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "會議邀請已完成" #: incidenceformatter.cpp:1675 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 正在處理此邀請" #: incidenceformatter.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "對此會議邀請的未知的回覆" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "發信人拒絕了此反提案" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "錯誤:iMIP 訊息與未知的方法:%1" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "這個工作已被公開" #: incidenceformatter.cpp:1710 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "這個工作已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1714 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "發信人接受了這份工作" #: incidenceformatter.cpp:1724 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "您已被指定做這份工作" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" msgstr "您已被指定做這份工作" #: incidenceformatter.cpp:1730 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "您已被指定做這份工作" #: incidenceformatter.cpp:1733 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "您已被指定做這份工作" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" msgstr "這份工作已被刷新" #: incidenceformatter.cpp:1742 msgid "This task was canceled" msgstr "這份工作已被取消" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" msgstr "加入此工作" #: incidenceformatter.cpp:1772 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "發信人指出要分派這份工作需要一些動作" #: incidenceformatter.cpp:1777 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "這個工作已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1779 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "這個工作已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1783 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "這個工作已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "這個工作已被更新" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "發信人接受了這份工作" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "發信人暫時接受此工作" #: incidenceformatter.cpp:1801 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1806 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "發信人拒絕了此工作" #: incidenceformatter.cpp:1808 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:1818 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "發信人已授權此工作的要求給 %1" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "發信人已授權此工作的要求" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "此工作的要求已完成" #: incidenceformatter.cpp:1828 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 正在處理此邀請" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" msgstr "對此工作的未知的回覆" #: incidenceformatter.cpp:1859 msgid "This journal has been published" msgstr "此日誌已公開" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "您被指定到此日誌" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" msgstr "此日誌已刷新" #: incidenceformatter.cpp:1865 msgid "This journal was canceled" msgstr "此日誌已被取消" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" msgstr "加入此日誌" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "發信人提出此反提案" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "發信人指出分派此日誌需要一些動作" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "發信人接受了此日誌" #: incidenceformatter.cpp:1891 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "發信人暫時接受此日誌" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Sender declines this journal" msgstr "發信人拒絕了此日誌" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "發信人已授權此日誌的要求" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "此日誌的要求已完成" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "發信人正在處理此邀請" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "對此日誌的未知的回覆" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "發信人拒絕了此反提案" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已公開" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已被要求" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已刷新" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已取消" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "已加入行程資訊(Free/Busy)清單" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "錯誤:行程(Free/Busy) iMIP 訊息與未知的方法:%1" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1984 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "無" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2158 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2" #: incidenceformatter.cpp:2161 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2" #: incidenceformatter.cpp:2172 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "這個工作已被更新" #: incidenceformatter.cpp:2175 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "此工作的要求已完成" #: incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy msgid "A task starting time has been added" msgstr "參加者 %1 已加入" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "參加者 %1 已被移除" #: incidenceformatter.cpp:2192 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "參加者 %1 已加入" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "參加者 %1 已被移除" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "摘要已被變更為:%1" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "位置已被變更為:%1" #: incidenceformatter.cpp:2220 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "描述已被變更為:%1" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "參加者 %1 已加入" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "參加者 %1 的狀態已被變更為:%2" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "參加者 %1 已被移除" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" msgstr "【接受】" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "【接受條件】" #: incidenceformatter.cpp:2327 msgid "[Counter proposal]" msgstr "【反提案】" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "【拒絕】" #: incidenceformatter.cpp:2339 msgid "[Delegate]" msgstr "【授權】" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" msgstr "【轉寄】" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Check my calendar]" msgstr "【檢查我的行事曆】" #: incidenceformatter.cpp:2452 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2462 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2464 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2524 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "邀請已刷新" #: incidenceformatter.cpp:2526 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "邀請已刷新" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2564 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "【輸入到我的工作清單】" #: incidenceformatter.cpp:2567 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "【輸入到我的行事曆】" #: incidenceformatter.cpp:2584 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "【從我的行事曆中移除此項】" #: incidenceformatter.cpp:2587 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "【從我的行事曆中移除此項】" #: incidenceformatter.cpp:2630 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "描述已被變更為:%1" #: incidenceformatter.cpp:2637 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "【輸入到我的工作清單】" #: incidenceformatter.cpp:2639 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "【輸入到我的行事曆】" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "<i>From:</i> %1" msgstr "從: %1" #: incidenceformatter.cpp:3225 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "<i>To:</i> %1" msgstr "到: %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "<i>Date:</i> %1" msgstr "日期: %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format msgid "" "_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1" msgstr "時間: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 msgid "" "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1 - %2" msgstr "時間: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format msgid "<i>Start:</i> %1" msgstr "開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:3284 #, c-format msgid "<i>Due:</i> %1" msgstr "預定時間: %1" #: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324 #, c-format msgid "<i>Period start:</i> %1" msgstr "期間開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:3380 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "這是一個空閒/忙碌物件" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "Summary: %1\n" msgstr "總結:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "組織者:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "Location: %1\n" msgstr "位置:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "無" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Minutely" msgstr "每幾分鐘" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Hourly" msgstr "每幾小時" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Daily" msgstr "每幾日" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Weekly" msgstr "每幾週" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Day" msgstr "每個月同一天" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Position" msgstr "每個月同一個位置" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Yearly" msgstr "每幾年" #: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "開始日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "開始時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "End Date: %1\n" msgstr "結束日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3621 msgid "End Time: %1\n" msgstr "結束時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3627 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "重覆:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "頻率:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "重覆 %n 次" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "重覆直到:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "Repeats forever\n" msgstr "永遠重覆\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 #, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "會議已被取消" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "詳情:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "預定日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "預定時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3696 msgid "Date: %1\n" msgstr "日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3699 msgid "Time: %1\n" msgstr "時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3703 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "日誌文字:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 msgid "No recurrence" msgstr "沒有循環" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "每 %n 分鐘循環一次" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "沒有循環" #: incidenceformatter.cpp:3825 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "每 %n 小時循環一次" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "每 %n 天循環一次" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "每 %n 週循環一次" #: incidenceformatter.cpp:3855 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1, %2" #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "每 %n 小時循環一次" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "每 %n 天循環一次" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "每年循環一次,直到 %1" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "每 %n 天循環一次" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" msgstr "約會循環" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 秒" #: incidenceformatter.cpp:4077 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 小時" #: incidenceformatter.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n 分鐘" #: incidenceformatter.cpp:4101 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "絕不" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4194 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "重覆 %n 次" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "無法開啟檔案 %1" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "最後載入:%1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "最後儲存:%1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "自動重新載入" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "絕不" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "啟動時" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "定期" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "時間間隔(分鐘)" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "自動儲存" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "離開時" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "改變後延遲儲存" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "在每次改變時" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "型態:%1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "載入 %1 時發生錯誤。\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "儲存 %1 時發生錯誤。\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "行事曆格式" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "您沒有指定此資源的網址。因此,此資源會被儲存在 %1。您還是可以透過編輯此資源的" "內容改變這個位置。" #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "更新公開" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "公開" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "廢棄" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "新的要求" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "更新要求" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "未知的狀態:%1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "要求" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "反提案" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "拒絕反提案" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:" "<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</" "li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted " "the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access " "to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, " "but we thought you should know.</qt>" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "%1 拒絕了此會議邀請" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 想要參加 %2,但未獲邀請。" #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 想要代表 %3 參加 %2。" #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "未獲邀請的參加者" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "接受參與" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "拒絕參與" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "此會議的發起者拒絕了您的參與。" #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "參加者" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "行事曆格式" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "行事曆擁有者的全名" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "全名設定的「這是什麼」文字" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "建立者應用程式" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "行事曆建立者應用程式" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "建立者網址" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "行事曆建立者應用程式的網址" #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "頁標題" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "開始日期" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天" #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "結束日期" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天" #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "輸出檔名" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。" #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "樣式表" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。" #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "匯出時排除私人的事件" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "匯出時排除機密的事件" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "將事件匯出成清單" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "以月曆匯出" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "以週曆匯出" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "行事曆標題" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "事件的匯出位置" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "事件的匯出類別" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "事件的匯出參加者" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "匯出待辦事項清單" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "待辦事項清單標題" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的預定日期" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的位置" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的類別" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的參加者" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "匯出日誌" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "日誌清單的標題" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "已取消" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "下一次於" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "結束於" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "%1 的日誌" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "事件已公開" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "您被邀請參加此會議" #~ msgid "<i>Completed:</i> %1" #~ msgstr "完成: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "已完成 %1 %" #~ msgid "<i>Location:</i> %1" #~ msgstr "位置: %1" #~ msgid "<i>Description:</i><br>" #~ msgstr "描述:<br>" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "每 %n 分鐘循環一次,直到 %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "每 %n 小時循環一次,直到 %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "每 %n 天循環一次,直到 %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "每 %n 週循環一次,直到 %1" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "每月循環一次,直到 %1" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "每月循環一次" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "每年循環一次"