summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: d7e7984740866bcbbe7fbcefa4d50f22480c18da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <[email protected]>, 2001,2002,2005,2006.
# Kobus Venter <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <[email protected]>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Gedrag</h1> Jy kan Konqueror se gedrag as 'n lêer bestuurder hier "
"opstel."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Allerlei Opsies"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Maak gidse in aparte vensters oop"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Indien hierdie opsie gekies is, sal Konqueror 'n nuwe venster oopmaak wanneer "
"jy 'n gids oopmaak, eerder as om die inhoud in die bestaande venster te "
"vertoon."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Vertoon netwerk operasies in 'n enkele venster"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Toetsing hierdie opsie sal groep die vordering informasie vir alle netwerk lêer "
"oordragte binnein 'n enkel venster met 'n lys. Wanneer die opsie is nie "
"nagegaan, alle oordragte verskyn in 'n aparte venster."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Vertoon lêer leidrade"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier jy kan kontrole as, wanneer beweeg die muis bo 'n lêer, jy wil hê na sien "
"'n klein opspring venster met aditionele informasie aangaande wat lêer"

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Vertoon voorskoue in lêer leidrade"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hier jy kan kontrole as jy wil hê die opspring venster na bevat 'n grootter "
"voorskou vir die lêer, wanneer beweeg die muis bo dit."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Verander ikoon name inlyn"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur direk "
"op die ikoon naam te kliek."

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Tuis URL:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Kies Tuis Gids"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Hierdie is die URL (bv. 'n houer of web bladsy) waarnatoe Konqueror sal spring "
"wanneer die  \"Tuis\" knoppie gekliek word. Dit is jou tuis vouer, voorgestel "
"deur 'n tilde (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Wys 'Uitvee' konteks kieslys items wat verby die asblik gaan"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Kies die indien jy die 'Uitvee' kieslys opdrag vertoon wil hê op die werksskerm "
"en lêer bestuurder konteks kieslyste. Jy kan steeds lêers regstreeks skrap deur "
"die Verskuiwende sleutel in te druk wanneer jy die opdrag 'Skuif na Asblik' "
"gebruik."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Vra Bevestiging Vir"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Hierdie opsie sê vir Konqueror of dit moet vra vir bevestiging wanneer jy 'n "
"lêer \"Uitvee\"."
"<ul>"
"<li><em>Beweeg na Asblik:</em> skuiwe die lêer na jou Asblik gids, vanwaar dit "
"baie maklik herwin kan word.</li> "
"<li><em>Uitvee:</em> Vernietig eenvoudig die lêer.</li> </li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Beweeg na asblik"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Uitvee"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Voorkoms"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Voorskoue && Meta-Data"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Vinnige Kopie && Beweeg"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Veelvoudige Werksskerm</h1>In hierdie module, kan jy konfigureer hoeveel "
"virtuele werksskerms jy wil hê en hoe dit gemerk moet word."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Nommer van werkskerms: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Hier kan jy stel hoeveel virtuele werkskerms jy wil hê op jou Kde werkskerm. "
"Beweeg die skuiwer om die waarde te verander."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Werkskerm Name"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Werkskerm %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hier jy kan invoer die naam vir werkskerm %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Muis wiel oor werksskerm agtergrond verander werksskerm"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Werkskerm %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Klank Lêers"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Links knoppie:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die links knoppie van jou aanwys "
"toestel op die werkskerm:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Regterkant knoppie:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die regterkant knoppie van jou aanwys "
"toestel op die werkskerm:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Geen aksie:</em> soos jy dalk skat, niks gebeur!</li> "
"<li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle vensters op alle "
"virtuele werkskerms spring begin. jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel "
"na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, "
"omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg "
"gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle "
"name in aanhalingstekens.</li> "
"<li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring "
"begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die "
"vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.</li> "
"<li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees "
"bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as jy hou van na hou die "
"paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die middelste knoppie van jou aanwys "
"toestel op die werkskerm: "
"<ul>"
"<li><em>Nee aksie:</em> as Jy dalk skat, niks gebeur!</li> "
"<li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle vensters op alle "
"virtuele werkskerms spring begin. Jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel "
"na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, "
"omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg "
"gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle "
"name in aanhalingstekens.</li> "
"<li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring "
"begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die "
"vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.</li> "
"<li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees "
"bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as Jy hou van na hou die "
"paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Nee Aksie"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Venster Lys Kieslys"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Werkskerm Kieslys"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Aansoek Kieslys"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Boekmerke Kieslys"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Pasmaak Kieslys 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Pasmaak Kieslys 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Gedrag</h1>\n"
"Hierdie module laat toe om verskeie opsies \n"
"vir jou werkskerm te kies. Insluitend: die uitleg waarin ikone gerangskik word "
"en\n"
"die opspring kieslyste wat met die middel en regter muis knoppies geassosieer "
"word\n"
"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry"

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Standaard skrif tipe:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Skrif tipe grootte:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hierdie is die skrif tipe grootte gebruik word na vertoon teks in Konqueror "
"vensters."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normale teks kleur:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hierdie is die kleur gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Teks agtergrond kleur:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Hierdie is die kleur gebruik word agter die teks vir die ikoone op die "
"werkskerm."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Hogte vir ikoon teks:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Hierdie is die maksimum aantal lyne wat gebruik kan word om ikoonteks te trek. "
"Lang lêer name word afgekap aan die einde van die laaste lyn."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Wydte vir ikoon teks:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Hierdie is die maksimum wydte vir die ikoonteks wanneer Konqueror gebruik word "
"in multi-kolommodus."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Onderstreep lêername"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Deur hierdie opsie te kies sal lêername onderstreep word, sodat hulle lyk soos "
"die skakels op 'n web bladsy. Nota: Om die analogie te voltooi, maak seker dat "
"die enkel kliek aktivering geaktiveer is in die muis kontrole module."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Vertoon lêer grotes in grepe"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Toetsing hierdie opsie sal resultaat in lêer grotes te wees vertoon in grepe. "
"Andersins lêer grotes word te wees vertoon in kilogrepe of megagrepe as "
"geskikte."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Voorkoms</h1> Jy kan hier konfigureer hoe Konqueror lyk as 'n lêer "
"bestuurder."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Voorskoue toegelaat, \"Houer Ikone Reflekteer Inhoud\", en terugvraging van "
"meta-data op protokolle:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Voorskou Opsies</h1> Hier kan jy die gedrag van Konqueror bepaal wanneer "
"dit die lêers in 'n vouer vertoon."
"<h2>Die lys van protokolle:</h2> skakel die protokolle aan waarvoor voorskoue "
"gewys moet word, skakel die af waarvoor voorskoue nie gedoen moet word nie. Jy "
"wil byvoorbeeld voorskoue toelaat vir SMB, indien die lokale netwerk vinnig "
"genoeg is, maar jy wil dit afskakel vir FTP, indien jy gereeld stadige tuistes "
"besoek wat groot beelde huisves."
"<h2>Maksimum Lêer Grootte:</h2> kies die maksimum lêer grootte waarvoor "
"voorskoue gedoen moet word. Die vertek is 1 Mb. Daar sal dus geen voorskou "
"gedoen word vir lêers groter as 1 Mb nie. "

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Kies Protokolle"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Plaaslike Protokolle"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet Protokolle"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Hierdie opsie maak dit moontlik om te kies of die lêer voorskoue en luukse "
"kabinet ikoone en meta-data in die Lêer Bestuurder geaktiveer moet wees.\n"
"In die lys van protokolle wat verskyn, kies diegene wat vinnig genoeg is wat jy "
"wil toelaat dat voorskoue daarvan gegenereer moet word."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maksimum lêer grootte:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr "  mb "

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Vermeerder grootte van voorskoue relatief tot ikone"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Gebruik duimnaelskets ingebed in lêers"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Kies hierdie na gebruik duimnaelskets wat word gevind binne in sommige lêer "
"tipes (e.g. Jpeg). hierdie sal vermeerder spoed en verminder disket gebruik. "
"Ontkies dit as jy het lêers wat het al geprosesseer deur programme wat skep "
"onakuraat duimnaelskets, soos as Imagemagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Vertoon ikone op werkskerm"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ontkies hierdie opsie as jy doen nie wil hê na het ikoone op die werkskerm. "
"Sonder om te ikoone die werkskerm sal wees ietwat vinniger maar jy sal nee "
"langer wees in staat na trek lêers na die werkskerm."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Laat programme in werkskerm venster toe"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na hardloop X11 programme wat teken binnein "
"die werkskerm soos as xsneeu, xpikkewyn of xberg. as jy het probleme met "
"programme hou van netscape wat Bevestig die root venster vir wat loop "
"instansies, deaktiveer hierdie opsie."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Vertoon leidrade"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Kiesbalk Bo-Aan Skerm"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Geen"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Indien hierdie opsie gekies is, sal daar geen kiesbalk aan die bokant van die "
"skerm wees nie."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Werkskerm kieslys"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Indien gekies, sal daar een kiesbalk bo-aan die skerm wees, wat die werksskerm "
"kieslyste vertoon."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Huidige program kieslysbalk (Mac Os Styl)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Indien gekies, sal die program nie meer sy eie kiesbalk aan sy eie venster vas "
"hê nie. Daar sal egter een kiesbalk bo-aan die bladsy wees, wat die kieslyste "
"vertoon van die huidige aktiewe program. Dit is soortgelyk aan die Mac Os."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Muis Knoppie Aksies"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knoppie:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linkerkantse knoppie:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Regterkantse knoppie:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeer..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Lêer Ikone"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Belyn Ikone automaties"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die "
"grafiekuitleg wanneer jy dit skuif."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vertoon versteekte lêers"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>as jy hierdie opsie kies, sal enige lêers in jou werkskerm gids wat begin "
"met 'n punt (.) begin, vertoon word. Gewoonlik, bevat sulke lêers konfigurasie "
"inligting, en bly dit versteekt vir besigtig.</p>\n"
"<p> Byvoorbeeld, lêers genaamd \".gids\" word eenvoudige teks lêers wat "
"inligting bevat vir Konqueror, soos watter ikoon om te gebruik tydens die "
"vertoning van 'n gids, die volgorde waarin die lêers gesorteer moet word, ens. "
"Jy moet nie hierdie lêers verander of uitvee nie, tensy jy weet wat jy doen!</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vertoon Ikoon Voorskoue Vir"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Kies die tipes lêers waarvoor jy voorskou beelde wil aktiveer."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Toestel Ikone"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Vertoon toestelle ikone:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Toestel Tipes om te Vertoon"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ontkies die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Gidse</h1>\n"
"Hierdie module laat jou toe om te kies waar in die lêersisteem die lêers op jou "
"werkskerm gestoor moet word.\n"
"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry"

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Werkskerm gids soeklys:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Hierdie houer bevat al die lêers wat jy op jou werkskerm sien. Jy kan die "
"ligging van hierdie vouer verander as jy wil hê, en die inhoud sal automaties  "
"beweeg na die nuwe ligging."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Outomatiese begin gids soeklys:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Hierdie houer bevat programme of skakel na programme (kortpaaie) wat jy "
"automaties wil laat begin wanneer Kde begin. Jy kan die ligging verander van "
"hierdie gids as jy wil hê, en die inhoud sal automaties na die nuwe ligging  "
"beweeg."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Dokumente gids soeklys:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of na "
"toe te stoor."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Outomatiese begin"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Die gids pad vir '%1' het verander;\n"
"wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bevestiging benodig"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lyne"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 lyn"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"