summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: ca12befd38f228555895c71a330de9d37b725f66 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <[email protected]>, 2001,2002,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <[email protected]>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Outomatiese Afteken</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om te verhoud dat jy afgeteken word, moet jy in die sessie aktief wees. Dit "
"kan bewerkstelllig word deur die muis te beweeg of 'n knoppie op die "
"sleutelbord te druk."

#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Jy sal outomaties na 1 sekonde afgeteken word.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jy sal outomaties na %n sekondes afgeteken word.</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die sessie is toe gesluit</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die sessie was toegesluit deur %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Wissel Gebruiker..."

#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Sluit oop"

#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Oopsluit het gevaal</b>"

#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Waarskuwing: Caps Lock is aan</b>"

#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Kon nie die sessie oopsluit nie, want die geldigheidstoets stelsel werk nie;\n"
"Jy sal self kdesktop_lock (pid %1) moet doodmaak."

#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Jy het gekies om 'n nuwe werkskerm sessie oop te maak, pleks van om met die "
"huidige een voort te gaan."
"<br>Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon "
"word."
"<br>'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die "
"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies "
"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die TDE paneel en "
"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.</p>"

#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"

#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Moet nie weer vra nie"

#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sessie"

#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "Aktiveer"

#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"

#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Kan nie die sessie sluit nie, want die oopsluit daarvan sal onmoontlik wees:\n"

#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan nie <i>kcheckpass</i> begin nie."

#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> werk nie. Dit was heel moonlik nie ge-\"SetUID root\" nie."

#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Geen geskikte verwelkoming inprop module is opgestel nie"

#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Forseer die toesluit van die sessie"

#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Begin net die skerm bewaarder"

#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Gebruik slegs die leë ('blank') skerm bewaarder"

#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KWerkskerm Toesluiter"

#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Die sessie was toegesluit deur KWerkskerm"

#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Stel as Primêre Agtergrond Kleur"

#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Stel as Sekondêre Agtergrond Kleur"

#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Stoor na die Werkskerm..."

#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Stel as Muurpapier"

#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Voer die naam van die beeld hier onder in:"

#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "beeld.png"

#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Kon nie behoorlik afteken nie.\n"
"Die sessie bestuurder kon nie gekontak word nie. Jy kan die afskakel probeer "
"forseer deur Ctrl+Alt+Backspace te druk. Nota: jou huidige sessie sal nie "
"gestoor word tydens 'n geforseerde afskakel nie."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 is 'n lêer, maar TDE moet ongelukkig 'n gids wees. Moet dit na %2.orig "
"geskuif word en die gids geskep word?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Beweeg dit"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Moet nie beweeg nie"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Kon nie die gids %1 skep nie; Gaan die regte na of stel die werkskerm op om 'n "
"ander gids te gebruik."

#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenaam"

#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"

#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Beweeg na Gemors"

#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Hardloop Opdrag..."

#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Stel Werkskerm op..."

#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deaktiveer Werkskerm Kieslys"

#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rangskik Vensters"

#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskade Vensters"

#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Sensitief)"

#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Onsensitief)"

#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Volgens Grootte"

#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Volgens Tipe"

#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Volgens Datum"

#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Gidse Eerste"

#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Belyn Horisontaal"

#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Belyn Vertikaal"

#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Belyn teen Rooster"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Sluit in hierdie posisie"

#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Verfris Werkskerm"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Sluit Sessie"

#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Teken \"%1\" af..."

#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"

#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Sluit huidige sessie en begin 'n nuwe sessie"

#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorteer Ikone"

#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Belyn Ikoone"

#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Aktiveer Werkskerm Kieslys"

#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Verwissel Gebruiker"

#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"

#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nuwe"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"

#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy het gekies om nog 'n werkskerm sessie oop te maak."
"<br>Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon "
"word."
"<br>'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die "
"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies "
"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die TDE paneel en "
"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.</p>"

#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie"

#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Die TDE werkskerm"

#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Gebruik hierdie as die werkskerm venster as 'n regte venster verskyn"

#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""

#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Wag vir kded om die databasis klaar te bou"

#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "Kwerkskerm"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Hardloop Opdrag"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vertoon Taak bestuurder"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vertoon Venster Lys"

#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Teken af"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Teken af sonder bevestiging"

#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halt sonder Bevestiging"

#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Herbegin rekenaar sonder bevestiging"

#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "Opsies >>"

#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Hardloop"

#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Die gebruiker <b>%1</b> bestaan nie op hierdie stelsel nie.</qt>"

#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Jy bestaan nie.\n"

#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Verkeerde wagwoord: Probeer asseblief weer."

#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Jy het nie die regte om hierdie opdrag uit te voer nie."

#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kon nie die gespesifiseer opdrag hardloop nie."

#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Die gespesifiseer opdrag bestaan nie."

#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "Opsies <<"

#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Om 'n intydse program te hardloop kan baie gevaarlik wees. As die program "
"homself wangedra, kan die stelsel moontlik onherwinbaar hand.\n"
"Is jy seker jy wil voort gaan?"

#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Waarskuwing - Hardloop Opdrag"

#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Hardloop Intydse"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Harloop teen intydse program skedulering"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies of intydse skedulering geaktiveer moet word vir die program. The "
"skeduleerder besluit watter proses moet hardloop en watter moet wag. Twee "
"skeduleerders is beskikbaar:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normaal:/em> Dit is die standaard, tyd deel skedule. Dit deel die "
"beskikbare verwerking tyd regverdig tussen al die prosesse op..</li>\n"
"<li><em>Intyds:</em>Die skeduleerder sal die program ononderbroke hardloop "
"totdat dit klaar is met die verwerker. Dit kan gevaarlik wees. 'n Program wat "
"nie die verwerker los nie kan die stelsel laat hand. Jy het root toegang nodig "
"om hierdie skeduleerder te gebruik.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikernaam:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer die gebruiker naam waaronder jy hierdie program wil hardloop hier in."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Voer die wagwoord vir die gebruiker naam wat hierbo gespesifiseer is in."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Wagwoord:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Hardloop in terminaal venster"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as die program wat jy wil hardloop 'n teks modus programis. "
"Die program sal dan in 'n terminaal emuleerder venster gehardloop word."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Prioriteit"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Die prioriteit waarteen die opdrag sal hardloop kan hier gestel word. Van links "
"na regs vermeerder dit van laag na hoog. Die middel posisie is die standaard "
"waarde. Die 'root' wagwoord word benodig om prioriteite hoër as die standaard "
"te stel."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Hardloop met 'n ander prioriteit"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander prioriteit wil hardloop. 'n "
"Hoër prioriteit sê vir die bedryfstelsel dat meer verwerking tyd aan jou "
"program gegee moet word."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker identiteit wil "
"hardloop. Elke proses is gekoppel aan 'n gebruiker id. Hierdie id bepaal lêer "
"toegang en ander regte. Die gebruiker wagwoord word vir hierdie doel benodig."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Opdrag:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil "
"besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n "
"plaaslike een, soos \"~/.tderc\"."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Voer die naam van die program wat jy wil hardloop of die URL wat jy wil "
"besigtig in."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Algemene instellings vir alle werkskerms"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle "
"werkskerms gebruik word"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Algemene instellings vir alle skerms"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle "
"skerms gebruik word"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Teken agtergronde per skerm"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy appart na elke skerm in Xinerama modus wil teken"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Beperk agtergrond kas"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die kas grootte vir die agtergrond wil beperk."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Agtergrond kas grootte"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kan jy invoer hoeveel geheue TDE opsy moet sit om agtergronde te kas. As "
"jy verskillende agtergronde vir verskillende werkskerms het sal die kas help om "
"vinniger tussen werkskerms te wissel - dit gebruik egter meer geheue."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vertoon ikone op die werkskerm"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie om die ikone op die werkskerm te vertoon. Sonder ikone op "
"die werkskerm sal dit bietjie vinniger reageer, maar jy sal nie meer lêers na "
"die werkskerm kan trek nie."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Laat programme in die werkskerm venster toe"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy X11 programme wil hardloop wat direk in die werkskerm "
"venster teken, soos xsnow, xpenguin of xmountain. As jy probleme met programme "
"ondervind wat kyk of daar programme in die 'root' venster loop, soos Netscape, "
"moet hierdie opsie gedeaktiveer word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Lyn ikone outomaties op"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie om die ikone outomaties teen die rooster op te lyn wanneer "
"hulle geskuif word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorteer: Gidse Eerste"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Draai van muiswiel oor werkskerm agtergrond wissel werkskerms"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Jy kan tussen die virtuele werkskerms wissel deur die muis wiel op die "
"werkskerm agtergrond te draai."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminaal programme"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Bepaal watter terminaal program gebruik word"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Linker muis knoppie aksie"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die linker muis knoppie op die werkskerm gedruk word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Middel muis knoppie aksie"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die middel muis knoppie op die werkskerm gedruk word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Regter muis knoppie aksie"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die regter muis knoppie op die werkskerm gedruk word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE hoof weergawe nommer"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE sub weergawe nommer"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE vrystelling weergawe nommer"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normale teks kleur wat vir ikoon etikette gebruik word"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Agtergrond kleur wat vir ikoon etikette gebruik word"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktiveer teks skaduwee"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie om die skaduwee buitelyn rondom die werkskerm skryf te "
"aktiveer. Dit verbeter ook die leesbaarheid van die werkskerm teks waar die "
"agtergrond kleur met die teks kleur ooreenstem"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vertoon weg gesteekte lêers"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie geaktiveer is, sal lêers in jou werkskerm gids wat se name "
"met 'n punt begin vertoon word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Oplyn rigting"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"As hierdie aktief is, sal ikone vertikaal i.p.v. horisontaal opgelyn word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vertoon ikoon voorskoue vir"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Kies vir watter tipe lêers jy voorskou beelde wil aktiveer"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteer kriteria"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Stel die sorteer kriteria. Die volgende keuses bestaan: NaamKasSensitief = 0, "
"NaamKasOnsensitief = 1, Grootte = 2, Tipe = 3, Datum = 4."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie om gidse boaan die gesorteerde lys te plaa, andersins sal "
"hulle tussen die lêers ingemeng word."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Kies hierdie opsie as jy wil verhoed dat die ikone kan beweeg."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Toestel tipes om uit te sluit"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Huidige program se kieslys balk (Max OS styl)"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal programme se kieslys balk van hulle vensters "
"verwyder word. Daar sal een kieslys balk aan die bokant van die skerm wees en "
"die inligting van die aktiewe program bevat. Dit stem ooreen met Mac OS gedrag."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Werkskerm kieslys balk"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"As hierdie opsie aktief is, sal daar een kieslys balk bo aan die skerm wees wat "
"die werkskerm kieslyste vertoon"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktiveer skerm bewaarder"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktiveer die skerm bewaarder"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Skerm bewaarder tyd aktivering"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Stel die aantal sekondes voordat die skerm bewaarder begin."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""

#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Deaktiveer skerm bewaarder tydens voorleggings of TV"

#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Aktiveer hierdie opsie om die skerm bewaarder te deaktiveer terwyl jy TV of films kyk"

#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Gebruik hierdie om die Outobegin gids te deaktiveer"