1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <[email protected]>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Moet nie hardloop met sker."
#: tips.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Moet nooit vertrou kar verkoopspersoon of politikuste."
#: tips.cpp:8
#, fuzzy
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"Egte programmeerders moet nie kommentaar hulle kode. Dit was hard na skryf, "
"Dit moet wees hard na verstaan."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"Dit is baie makliker na voorstel oplossings wanneer jy ken niks aangaande die "
"probleem."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Jy kan moet nooit het te baie geheue of disket spasie."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "Die antwoord is 42."
#: tips.cpp:20
#, fuzzy
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Sy nie 'n fout. Sy 'n nie-funksie."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hulp stempel uit en doen weg met oortolligheid."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Na maksimeer 'n venster vertikaal, kliek die maksimeer knoppie met die "
"middelste muis knoppie."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Jy kan gebruik Alt+Oortjie na wissel tussen programme."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Druk Ctrl+Esc na vertoon die programme wat loop in jou huidige sessie."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 vertoon 'n klein venster wat jy kan tipe 'n opdrag binnein."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 na Ctrl+F8 kan wees gebruik word na wissel virtuele werkskerms."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Jy kan beweeg knoppies op die paneel te gebruik die middelste muis knoppie."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 op spring die stelsel kieslys."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc kan wees gebruik word na stop 'n aansoek wat het op gehou reageer."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"As jy los Kde programme open wanneer jy teken af, hulle sal wees herlaai "
"automaties wanneer jy log terug in."
#: tips.cpp:53
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Die Kde lêerbestuurder is asook 'n web blaaier en 'n ftp kliënt."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fout lees tema: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Fout lees groep: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor Weergawe %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Amusante Misbruik Van Hulpbronne\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <[email protected]>\n"
msgstr ""
"Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <[email protected]>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Aangaande Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Afwyking:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Altyd op bo"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Vertoon lukrake leidrade"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Toelaat aansoek leidrade"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Nee leidraad"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Kde diertjie vir jou werkskerm."
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "Volgens na die nuutste amptelike syfers, 43% van alle statistieke word totaal waardeloos."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "Opsies..."
|