summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 89ffba275f2795f6a7666cc698d964396b4bb9da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
# translation of kcmkeys.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <[email protected]>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:30+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Запісаць..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Актыўная схема"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавіятура Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Каманда"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Параметр"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы скаротаў"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr ""

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr ""

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Дадатковы"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Няма"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "А&саблівы"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць рэдактар меню KDE (kmenuedit).\n"
"Ён не ўстаноўлены ці адсутнічае ў вашым шляху пошуку праграмаў."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Праграма адсутнічае"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пераход па вокнах"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па вокнах"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пераход па працоўных сталах"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць вакно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Найбольшыць вакно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Найменшыць вакно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Зацяніць вакно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Перасунуць вакно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Змяніць памер вакна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Падняць вакно вышэй"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Апусціць вакно ніжэй"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Схаваць межы вакна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Устанавіць скарот для вакна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вакно і працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вакно на працоўны стол 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вакно на працоўны стол 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вакно на працоўны стол 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вакно на працоўны стол 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вакно на працоўны стол 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вакно на працоўны стол 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вакно на працоўны стол 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вакно на працоўны стол 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вакно на працоўны стол 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вакно на працоўны стол 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вакно на працоўны стол 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вакно на працоўны стол 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вакно на працоўны стол 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вакно на працоўны стол 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вакно на працоўны стол 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вакно на працоўны стол 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вакно на працоўны стол 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вакно на працоўны стол 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вакно на працоўны стол 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вакно на працоўны стол 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вакно на наступны працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вакно на працоўны стол справа"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вакно на працоўны стол злева"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляцыя мышы"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Забіць акно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд акна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блакаваць глабальныя скароты"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ працоўнага стала"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Наступны элемент панэлі заданняў"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Папярэдні элемент панэлі заданняў"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Выканаць каманду"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Паказаць спіс вокнаў"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сістэмы"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключыць камп'ютар без пацверджання"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар без пацверджання"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"