summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 29473b331e7a982c400c437b075580f88ff9f38c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
# translation of klaptopdaemon.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: portable.cpp:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"На вашым кампутары ACPI усталяваны не цалкам. Магчыма, ACPI будзе працаваць, "
"але некаторыя опцыі яго налады будуць недаступныя - вам неабходна ўключыць "
"опцыі 'AC Adaptor' і 'Control Method Battery' у ядры і перасабраць яго."

#: portable.cpp:949
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"На ваш кампутар не ўсталяваныя праграмы пашыранага кіравання сілкаваннем (Linux "
"APM або ACPI) або не падлучаныя драйверы APM. За дадатковай інфармацыяй "
"звернецеся да <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a>"

#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каб вы маглі спыняць і перакладаць кампутар у рэжым чакання з правамі "
"звычайнага карыстача, неабходна ўсталяваць біт SUID на файл /usr/bin/apm. Для "
"таго, каб пазнаць, як гэта зрабіць, націсніце кнопку даведкі ўнізе"

#: portable.cpp:969
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вам трэба наладзіць ACPI на панэлі 'ACPI'"

#: portable.cpp:973
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваша сістэма не падтрымлівае прыпынак і які чакае рэжым"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не вызначана кантролераў PCMCIA"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"

#: portable.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка APM, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'APM' для налады APM"

#: portable.cpp:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка ACPI, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'ACPI' для налады "
"ACPI"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"

#: portable.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Не знойдзены файл /dev/apm. Звернецеся да кіраўніцтва па FreeBSD за "
"інструкцыямі па стварэнні файла прылады для драйвера APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"У вашай сістэме ёсць файл прылады падтрымкі APM, аднак у вас няма да яго "
"доступу. Калі вы працуеце пад правамі root, то гэта можа быць сістэмнай "
"памылкай. Калі вы працуеце пад правамі непрывілігаванага карыстача, папытаеце "
"вашага сістэмнага адміністратара даць для вас права на чытанне і запіс у файл "
"/dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Вашаму ядру бракуе падтрымкі Адмысловага кіравання сілкаваннем (APM)."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Адбылася характэрная памылка адкрыцця /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Найбольш верагодна, што APM было адключана."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Ваша сістэма не мае файла /dev/apm. Перачытайце дакументацыю для NetBSD пра "
"тое, як стварыць прыладны элемент для драйвера прылады APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваша сістэма ўтрымоўвае файл прылады APM, аднак у вас няма доступу да яго. Калі "
"вы ўключыце APM у ядро, гэта не адбудзецца."

#: portable.cpp:2866
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact [email protected]."
msgstr ""
"Ваша абсталяванне або аперацыйная сістэма не падтрымлівае\n"
"\n"
"бягучую версію кіравання сілкаваннем TDE.\n"
"\n"
"Калі вы можаце дапамагчы з партаваннем \n"
"\n"
"гэтых панэляў, звяжыцеся з [email protected]."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Загрузчык сэрвісу лэптопа TDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Зарад батарэі скончваецца."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % зараду засталося."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"_n: 1 хвіліна засталася.\n"
"%n хвіліны засталося."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""

# "%n % засталося."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарэя цяпер цалкам зараджаная."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарэя лэптопа"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Заканчэнне сеансу не ўдалося"

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Выключэнне камп'ютэра не ўдалося"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Пусты слот"

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Слоты PCMCIA і CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Гатовы."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот карт %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Вызваліць"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Suspend"
msgstr "Прыпынак"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Пераўсталяваць"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Пераўсталяванне карты..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Устаўленне новай карты..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Вызваленне карты..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Suspending card..."
msgstr "Прыпынак карты..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Resuming card..."
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тып карты: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (ужыта для памяці)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (ужыта для памяці і ўводу/вываду)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (ужыта для CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "няма"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Порт (парты) ўводу/вываду: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шына: %1 біт %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шына: невядома"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Шына карт"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Прылада: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Сілкаванне: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Сілкаванне: +%1В, +%2В"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Канфігурацыя: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Канфігурацыя: не"

#: kpcmciainfo.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Resu&me"
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Наставіць KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркасць экрана..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профіль прадукцыйнасці..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Драселяванне CPU..."

#: daemondock.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Standby..."
msgstr "Які чакае рэжым"

#: daemondock.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Suspend..."
msgstr "Спыніць"

#: daemondock.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Спячы рэжым"

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Схаваць манітор"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Вам трэба будзе прадаставіць пароль root для перастартавання KLaptopDaemon. "
"Закрыццё старой копіі сэрвіса і запуск новый зойме да хвіліны часу."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA не можа быць задзейнічана, бо не знойдзена tdesu. Упэўніцеся, што tdesu "
"карэктна ўсталявана."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA не можа быць зараз задзейнічана."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Ці вы ўпэўнены, што хочаце схаваць манітор батарэі? Вашая батарэя будзе "
"па-ранейшаму назірацца ў фоне."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Схаваць манітор"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не хаваць"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце завяршыць выкананне манітору батарэй?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Ці жадаеце вы адключыць стартаванне манітору батарэй у будучыні?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Пакінуць"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Не знойдзены кіравальнік сілкаваннем"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 гадзін працы"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% зараду"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Без батарэі"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Зараджаецца"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не зараджаецца"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слоты карт..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Падрабязнасці..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"

#: daemondock.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпынак"

#: daemondock.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Аднаўленне працы"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Пераўсталяваць"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Падзеі"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Гатова"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Занята"

#: daemondock.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Suspended"
msgstr "Спыненая"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Задзейнічаць PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Кіраванне сілкаваннем лэптопа недаступнае"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Падключана - цалкам зараджана"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Падключана - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Падключана - %1% зараду"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Падключана - без батарэі"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Няма крыніцы сілкавання"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#, fuzzy
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "Заблакаваць і спыніць"

#, fuzzy
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "Заблакаваць і перайсці ў спячы рэжым"