summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/joystick.po
blob: d379f745e76b1c6f379654c9548b8d6a3486cdf5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
# translation of joystick.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: joystick.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Калибриране"

#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Следващо"

#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Моля, изчакайте докато се изчисли прецизността"

#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(обикновено X)"

#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(обикновено Y)"

#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете <b>ос %1 %2</b> на устройството до <b>минималната</b> "
"позиция. "
"<br>"
"<br>Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
"стъпка.</qt>"

#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете <b>ос %1 %2</b> на устройството до <b>средната</b> "
"позиция. "
"<br>"
"<br>Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
"стъпка.</qt>"

#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете <b>ос %1 %2</b> на устройството до <b>максималната</b> "
"позиция. "
"<br>"
"<br>Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
"стъпка.</qt>"

#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Комуникационна грешка"

#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Калибрирането на устройството е успешно"

#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Калибрирането е успешно"

#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Стойност на ос %1: %2"

#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Указаното устройство \"%1\" не може да бъде отворено: %2"

#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Указаното устройство \"%1\" не е джойстик."

#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Версията на драйвера за джойстика \"%1\" не може да бъда определена: %2"

#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Текущата версия на драйвера (%1.%2.%3) не е същата, за която е компилиран "
"модулът (%4.%5.%6)."

#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Броят на бутоните на джойстика \"%1\" не може да бъда определен: %2"

#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Броят на осите на джойстика \"%1\" не може да бъда определен: %2"

#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат определени: "
"%2"

#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат "
"възстановени: %2"

#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат "
"инициализирани: %2"

#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат приложени: "
"%2"

#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "неизвестна вътрешна грешка - код %1"

#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Контролен модул за джойстик"

#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Контролен модул за настройка на джойстик"

#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr "<h1>Джойстик</h1>От тук може да настроите джойстик, ако имате."

#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "НАЛИЧЕН"

#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"

#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"

#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Показване на следа"

#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Бутони:"

#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Ос:"

#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриране"

#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Операцията по автоматично откриване на джойстик не можа да намери нищо.\n"
"<br>Бяха проверени следните устройства /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4].\n"
"<br>Моля, задайте устройството, ако го знаете."

#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Зададеното устройство е невалидно, защото не съдържа /dev.\n"
"Моля, изберете устройство от списъка или въведете устройство от типа /dev/js0."

#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознато устройство"

#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Грешка на устройството"

#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете всички оси в средно положение и не пипайте устройството "
"повече. "
"<br>"
"<br>Натиснете \"ОК\", за да започнете с операцията по калибриране.</qt>"

#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr ""
"Всички стойности на калибрирането на устройството \"%1\" са възстановени."