summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 32d64d5c0ef4eec11cfceded14202d0a8b8d28ae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
# translation of kcmkeys.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на "
"диалога."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Изтриване на схема. \n"
"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
"схемите на които не сте автор."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Запис..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да "
"въведете името на новата схема."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "О&бщи"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Глобални"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Програ&мни"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Потребителска схема"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текуща схема"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете "
"текущата схема."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли "
"да бъде заредена въпреки това?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Запис на схема"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Въведете име на схема:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Вече има схема с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Модификатори на KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавиатура на Макинтош"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Използване на модификатори за Макинтош"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X "
"по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в "
"Макинтош (MacOS). Това позволява използването на <i>Command+C</i> за <i>"
"Копиране</i> вместо стандартното <i>Ctrl+C</I> при персоналните компютри."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Карта на модификаторите"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Програма"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавиш %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Без"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или "
"\"Meta\" настроени правилно като модификатори."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на "
"диалога."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Програми"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Модификатори"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Бързи клавиши"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши за програми</h1>От този модул може да асоциирате дадена "
"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете "
"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. "
"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a "
"href=\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</i></qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да я "
"асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този списък "
"може да извършите от Редактора на менюта (KDE menu editor)."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Б&ез"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Пот&ребителски"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, използвайте "
"бутона в дясно."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната "
"програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от "
"клавиатурата и тя ще бъде запомнена."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редакторът на менюта (KDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n"
"Най-вероятно програмата не е инсталирана."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Липсваща програма"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Показване на главното меню"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следваща задача"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Предишна задача"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на екрана"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Изход от системата KDE"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показване менюто на системния буфер"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на системния буфер"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"