summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdegames/kmines.po
blob: e615e6a20072aeeca4c8a3d0c0afafd281ce1557 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
# translation of kmines.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmines.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"

#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Размер на квадратчето."

#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Широчина на игралното поле."

#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Височина на игралното поле."

#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Брой мини на игралното поле."

#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Използване на знак за неясно съдържание."

#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Използване на клавиатурата."

#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца."

#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."

#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на трудност."

#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"

#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Цвят на мините"

#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване на менюто."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Брой мини:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Избор на ниво:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мини (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Разкриване"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Автоматично разкриване"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Поставяне на флаг"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Поставяне на въпросителна"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Разрешаване на въпросителна (?)"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Разрешаване на клавиатурата"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Магическо разкриване"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Настройки на мишката"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Когато е активирано \"магическото\" разкриване, вие губите възможността да се "
"запишете в класирането."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Цвят на флага:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Цвят на взрива:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Цвят на грешка:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Цвят на %n мина:\n"
"Цвят на %n мини:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Разкриване"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоматично разкриване"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Поставяне на флаг"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Премахване на флаг"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Поставяне на въпросителна"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Премахване на въпросителна"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Ходове"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Придвижване нагоре"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Придвижване надолу"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Придвижване надясно"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Придвижване наляво"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Придвижване в левия край"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Придвижване в десния край"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Придвижване в горния край"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Придвижване в долния край"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Разкриване"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Поставяне на флаг"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматично разкриване"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Изчисляване на успеваемостта..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Преглед на отчитането"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Преиграване на отчитането"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Запис на отчитането..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Зареждане на отчитане..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нива"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра с клавиатурата"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Класическа сапьорска игра"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley pixmaps"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solver/Adviser"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magic reveal mode"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оставащи мини."
"<br/>Оцветяват се в <font color=\"red\">червено</font>"
", когато сте маркирали повече от възможните мини.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Натиснете този бутон за нова игра."

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминало време."
"<br/>Оцветява се в <font color=\"blue\">синьо</font>"
", ако ще влезете в класирането и в <font color=\"red\">червено</font>"
", ако вашият резултат е най-добър за всички времена до момента.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Минно поле."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Натиснете за продължение"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозия!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е спечелена!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е загубена!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Когато получите съвет, резултата ви няма да бъде записан в класирането."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Преглед на отчитането"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Вече има такъв файл. Искате ли да бъде презаписан?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Грешка при четене на файла от тип XML на ред %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файлът за отчитането не е разпознат."

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Изчисляване на коефициента на успеваемост"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Широчина: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Височина: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Коефициента на успеваемост:                         "

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Коефициента на успеваемост: %1%"