1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
|
# translation of kdjview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Цветно"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Черно бяло"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Показване само на текста"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Показване само на фона"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Режим на рендиране"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Изтриване на страници..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Приставка за файлове DjVu."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Програма за преглед на файлове DjVu."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell plugin"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Зареждане на файл DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|Файл DjVu (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Изтриване на страници"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Изберете страниците, които искате да бъдат изтрити."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Запис на файла като"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файлът %1\n"
"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презапис на файла"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Файлова грешка"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr "<qt>Зададеният файл \"%1\" не може да бъде зареден.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Зареждане на файла. Изчисление на размера на страниците..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Печат..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Подготовка на страниците за печат..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Изтриване на страници..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Моля, изчакайте докато страниците бъдат изтрити..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "изтриване на страница %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "обработка на страница %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Конвертиране от DJVU към PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Размер на хартията и разположение"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за да "
"се разположат по-добре на листа."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. Става "
"въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или вертикално).</p>"
"<p>Настройката е с по-висок приоритет от настройката на принтера и се взема "
"предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на принтера.</p>"
"<p>Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, докато други не. "
"Това може да развали цялостния вид на документа.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.</p>"
"<p>Имайте предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен "
"фактор, за да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на "
"документа.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Ниво на езика PostScript:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим на рендиране:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Ниво 1 (не се употребява)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Ниво 2 (по подразбиране)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Ниво 3 (печата се по-бързо)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Избор на ниво на езика PostScript. Изборът на ниво може да има ефект върху "
"скоростта на печат, но не и върху качеството на печат.</p>"
"<p><b>Ниво 1</b> - консервативен режим на печат. Поддържа се от всички "
"принтери, но файловете могат да бъдат много големи и печатането твърде "
"бавно.</p>"
"<p><b>Ниво 2</b> - поддържа се от повечето принтери, файловете са по-малки и "
"скоростта на печат е добра.</p>"
"<p><b>Ниво 3</b> - поддържа се само от модерните принципи. В някои случаи може "
"да се получи доста по-добра скорост и от ниво 2. Ако ниво 3 работи на вашия "
"принтер, е за препоръчване да го ползвате.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Печат на пълна страница (по подразбиране)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Черно бяло"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Само текста"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Само фона"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Добре структурираните файлове DJVU са разделени на фон и текст (заден план и "
"преден план). Като предният план главно съдържа текст. С този режим може да "
"изберете коя част на изображението да бъде отпечатана.</p>"
"<p><b>Печат на пълна страница</b> - печат на всичко или в цветен или в черно "
"бял режим.</p>"
"<p><b>Черно бяло</b> - печат на всичко но във черно бял режим. В този случай ще "
"се печата доста по-бързо, но може да има загуба на качество.</p>"
"<p><b>Само текста</b> - печат само на текста (на предния план).</p>"
"<p><b>Само фона</b> - печат само на фона (на задния план).</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "От страница:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "До страница:"
|