summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdemultimedia/krec.po
blob: 014c19b17e7ac719ce87833a44cf206ba1dd3908 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
# translation of krec.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krec.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестна грешка при кодиране."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буферът е твърде малък."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметрите не са инициализирани."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Акустични проблеми."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при затваряне на кодека OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка на кодека OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Експортирането във формат MP3 поддържа само формат стерео в 16 бита."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройване на качеството"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка на кодека MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Експортирането във формат OGG поддържа само формат в 2 канала, 44 кХц и 16 "
"бита."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Хц"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Хц"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Хц"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Хц"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канала)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Битове"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 бита"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Установяване по подразбиране за нови файлове"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Показване на времето</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Начин на показване на времето"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Примери"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[часове:]минути:секунди:дискрети"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[часове:]минути:секунди:кадри"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "МБ.кБ"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Кадри"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадъра/сек (САЩ)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадъра/сек (Европа)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 кадъра/сек (дискове)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Показване на мерните единици (XX мин:XX сек:XX кадъра)"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Разни настройки</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Показване на \"Съвет за деня\" при стартиране"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Включване на изключените съобщения"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Включване на съобщенията от типа \"Изключване на въпроса\".</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране за нов файл"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Файлът \"%1\" е зареден."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Няма нужда от запис."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Запис..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Записът на файла \"%1\" е успешен."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Частта е изтрита."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната част \"%1\" да бъде изтрита?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Изтриване на част"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<няма файл>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "файл без име"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "кБ"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ч"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "мин"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "сек"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадъра"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "дискрети"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "кБ: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ч:]м:с.к %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ч:]м:с.о %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 дискрета"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Позиция: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Превключване между активно/пасивно състояние"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Изтриване на частта"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Промяна на заглавието на частта"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Промяна на описанието на частта"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Данни"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Ново заглавие"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Ново заглавие на част:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Ново описание"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Ново описание на част:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Настройки на нов файл"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Ниво на запис"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Запис като"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Възможни причини:"
"<ul> "
"<li>Няма зададено окончание.</li> "
"<li>Има зададено окончание, но няма приставка, която да го обработва. И в двата "
"случая изберете окончание, което е в списъка от предния диалог.</li> "
"<li>Механизмът за зареждане на приставки не работи. </li></ul> "
"Ако сте сигурни, че сте направили всичко правилно, най-вероятно това е грешка в "
"програмата. В този случай, съобщете грешката на автора на програмата. В рапорта "
"за грешка включете и следното съобщение:<br />%1</qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Няма данни за експортиране."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"

#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "С&топ"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Изпълнение през"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Отиване в &началото"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Отиване в &края"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Стартиране на контролния модул на aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Стартиране на KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Не може да бъде открит модулът на aRts - Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Въпреки всичко, ще може да използвате програмата, но без възможностите и за "
"компресиране."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Възможни причини:\n"
"- Инсталирали сте програмата KRec по ваш начин, без да инсталирате целия пакет "
"KDE Мултимедия (tdemultimedia).\n"
"- Инсталирали сте всичко по правилата, но сте забравили да рестартирате демона "
"aRts.\n"
"- Това е грешка в кода."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Компресорът не може да бъде намерен"

#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr "Програма за аудио запис"

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Helped where he was asked"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Made some minor improvements"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."

#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Старт"

#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата когато записва не унищожава стария запис?</h4>\n"
"<p>\n"
"Това означава, че записите се пазят на диска и могат да бъдат възстановени при "
"нужда. Само при прослушване и при експортиране старата версия се презаписва с "
"новата.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата се появи на бял свят по молба на приятел на автора?</h4>\n"
"<p>\n"
"След като приятели на автора го питали за подобна програма и той търсил "
"известно време в Интернет, и не открил подходяща програма, решил да направи "
"тази.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмистите са много щастливи, ако знаят, че програмата им се "
"използва?</h4>\n"
"<p>\n"
"Повечето от разработчиците на софтуер с отворен изходен код са много щастливи "
"да чуят, че програмата им се използва. Един малък жест, едно благодаря, към "
"авторите на програмата ще ги направи много щастливи. Може да вземете имената и "
"адресите на авторите от диалога \"Относно\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...е добре да помагате при тестването на програмата?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ако намерите грешка, моля, съобщете я на автора на програмата.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата все още не е завършена?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ако имате предложения за подобрения и коментари относно реализацията или просто "
"откриете грешка, моля, съобщете на автора на програмата. За целта използвайте "
"сайта bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"