summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 37adf6a0d6fb95620d83837184a70373cc02a01f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
"файлов браузър."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Допълнителни настройки"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде отворена "
"в нов прозорец, а не в същия."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва информация "
"за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има отделен прозорец "
"или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако отметката е "
"включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се показва само в "
"един прозорец."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
"контекстното меню."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показване на &информация за файловете"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
"контекстното меню."

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашна директория:"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Избор на домашна директория"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане на "
"бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя (~)."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да го "
"премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в контекстното "
"меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете винаги ще бъдат "
"премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при избиране на "
"операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в кошчето."

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
"различните начини за премахване на файла."
"<ul>"
"<li><b>Преместване в кошчето</b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от "
"където той може да бъде възстановен.</li> "
"<li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази операция файлът не може да "
"възстановен със стандартни средства.</li></ul>"

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "В&ъншен вид"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Пов&едение"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "П&реглед"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Опера&ции"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на виртуалните "
"работни плотове."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Брой работни плотове: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) "
"по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на другия сваляне на "
"файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния панел има аплет, "
"който служи за превключване между различните работни плотове. \n"
"За да промените броя използвайте плъзгача."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена на работните плотове"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Работен плот %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Име на работен плот %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Л&яв бутон:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десен бутон:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>:  Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE и "
"др.</li>"
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
"<ul>"
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>:  Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE и "
"др.</li>"
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Без операция"

#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Списък на прозорците"

#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню на работния плот"

#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Главно меню (K)"

#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню за отметките"

#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Потребителско меню 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Потребителско меню 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции при\n"
" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартен шрифт:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
"Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер на шрифта:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чертаване имената на файловете"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
"намирате в уеб страница. \n"
"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в килобайти "
"(кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката е включена, "
"големината на файловете винаги ще се показва в байтове."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"  ред\n"
" реда"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"  пиксел\n"
" пиксела"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра Konqueror."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
"Konqueror, когато показва файловете и директориите. "
"<h2>Списък от протоколи</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира "
"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа "
"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. "
"Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на "
"предварителен преглед от съответните протоколи."
"<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се "
"генерира предварителен преглед. За големите файлове е неефективно да се "
"генерират предварителни прегледи."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Избор на протоколи"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на икони, "
"които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия браузър. От "
"списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. Не се "
"препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще има "
"голямо забавяне."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимален размер на файл:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " МБ"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен преглед "
"на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си умалено "
"копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще използва "
"тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте предвид, че "
"само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че не всички "
"програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, програмата ImageMagic "
"не генерира валидни, умалени копия."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. на работния плот."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показва&не на подсказки"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Изключено"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню на &работния плот"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на &активната програма"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
"на Макинтош."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Икони"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
"правите.</p> "
"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
"на работния плот.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Устройства"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Устройства"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
"файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма да "
"се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва да я копирате в "
"тази директория или да създадете връзка. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Директория за &документи:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Директория за &документи:"

#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Директория за &документи:"

#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"

#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"

#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Променихте пътят за \"%1\".\n"
"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"

#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потвърждение"