summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
blob: 5d79a6cdd4a245412c267724009cbceb43ef9b17 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
# translation of ktip.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Полезни съвети"

#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"

#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Полезни съвети"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> "
"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> "
"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> "
"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> "
"<br> </P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
"използвайте Контролния център.</p>\n"
"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a "
"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br />\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n"
"</center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"

#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
"системния панел.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> "
"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
"автоматично.</p>\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n"
"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n"
"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
"         opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в "
"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. "
"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите "
"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху "
"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да "
"бъде променено от Контролния център.</p>\n"

#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите "
"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете "
"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. "
"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки "
"Ctrl+Alt+K.</p>\n"

#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия "
"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>"
"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, "
"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако "
"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t"
"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>на цял екран</td>\t\t"
"<td>с левия бутон на мишката</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>само по вертикала</td>\t"
"<td>със средния бутон на мишката</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>само по хоризонтала</td>\t"
"<td>с десния бутон на мишката</td>\n"
"</tr></table>\n"

#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n"
"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n"
"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа "
"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n"
"<p>Поддържат се следните системи:\n"
"<ul>\n"
"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n"
"<li>Традиционната система за печат LPR/LPD от BSD;</li>\n"
"<li>Система за печат RLPR;</li>\n"
"<li>Печат през външна програма.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>"
"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A "
"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> "
"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n"
"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има "
"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing "
"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, "
"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни "
"центрове</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
"С++.\n"
"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> "
"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да "
"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг "
"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n"

#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша "
"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n"

#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> "
"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един "
"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда "
"да бъдете администратор на системата.</p>\n"
"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия "
"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A "
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система "
"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни "
"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n"
"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
"<p>За повече информация посетете <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния "
"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи "
"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n"

#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички "
"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на "
"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n"

#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в "
"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>"
". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Ръководството на системата за печат</a>.</p> "
"<p>Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Често задавани въпроси</a> "
"и <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"Онлайн курсове</a>. "
"<p>Също така, може да се запишете в <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>."
"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"

#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да "
"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате "
"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от "
"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"

#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон "
"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"

#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. "
"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 "
"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически "
"игри.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"

#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката "
"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n"

#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката "
"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния "
"плот.</p>\n"

#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на "
"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню "
"да изберете \"Добавяне\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на "
"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n"

#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката "
"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n"

#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, "
"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на "
"мишката върху системния часовник.</p>\n"

#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>"
"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n"

#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията "
"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да "
"въведете името на програмата.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"

#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от "
"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете "
"адреса на сайта.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"

#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, "
"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред "
"полето за адреса.</p>\n"
"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в "
"който може да въведете новия адрес.</p>\n"

#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> "
"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>"
"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>"
"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> "
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, "
"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> "
"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> "
"и след това името на командата.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво "
"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>"
"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в "
"прозореца и местете мишката.</p>"
"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"

#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps?  </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, "
"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>"
"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"."
"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n"
"<p>За повече подробности, вижте <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
".</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша "
"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде "
"вътре в прозореца и местете мишката.</p> "
"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"

#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n"

#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, "
"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n"

#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към "
"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на "
"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n"

#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> "
"команда."
"<ul>\n"
"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 "
"\"kword\") или\n"
"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на "
"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n"

#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n"
"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>"
"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от "
"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"

#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на "
"командата: "
"<pre> kprinter -d infotec \\\n          /home/kurt/paragliding.jpg \\\n         "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n          /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три "
"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани "
"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки "
"за настройване.</p>\n"

#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи "
"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n"

#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно "
"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им "
"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може "
"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката "
"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията "
"\"Настройване...\".</p>\n"

#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в "
"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето "
"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на "
"текста.</p>\n"

#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или "
"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете "
"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>"
"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n"

#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a "
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p> "
"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n"

#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него "
"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се "
"намира файла.</p>\n"
"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"

#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с "
"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете "
"\"Скриване\".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"

#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За "
"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n"

#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите "
"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата "
"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие "
"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
"www.kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на "
"копиран текст?</p>"
"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон "
"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. "
"Функцията работи в различни програми.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. "
"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След "
"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> "
"може да ви помогне.</p>\n"
"<p>\n"
"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате "
"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>"
"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте "
"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно "
"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>"
".</p>\n"
"<p>Форматът на командата е:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или "
"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат "
"избутвани.</p>\n"

#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра "
"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. "
"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да "
"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след "
"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n"

#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е "
"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете "
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n"
"<p>\n"
"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на "
"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия "
"редактор Kate, примерно.</p>\n"

#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на "
"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"

#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със "
"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n"

#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е "
"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете "
"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете "
"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n"

#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"

#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да "
"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или "
"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да "
"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш "
"от клавиатурата.</p>\n"

#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна "
"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете "
"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия "
"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n"

#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и "
"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a "
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">"
"тук</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка "
"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. "
"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде "
"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n"
"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния "
"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n"

#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
"да генерирате глас от текст.</p>"
"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато "
"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате "
"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със "
"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>"
"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n"

#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да "
"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>"
". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. "
"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде "
"убита.</p>"
"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се "
"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали "
"програми.</p>\n"

#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. "
"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n"
"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за "
"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n"

#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. "
"Някой от тях са: "
"<ul>"
"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на "
"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на "
"файлове.</li>"
"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>"
"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните "
"задачи.</li>"
"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния "
"плот.</li></ul></p>\n"

#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите "
"терминал в текущата директория.</p>\n"

#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се "
"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично "
"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за "
"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, "
"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>"
"\n"

#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>"
", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин "
"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>"
"\n"

#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е "
"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва "
"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не "
"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. "
"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n"

#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите "
"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете "
"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n"

#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен "
"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки "
"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n"

#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това "
"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два "
"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра "
"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n"

#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки "
"в Контролния център.</p>\n"
"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек "
"ползва различни работни станции.</p>\n"