summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kiten.po
blob: 19cdc79d6dfdd15ff6ab6201368e7f135a720e3c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
# translation of kiten.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kiten.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Собствен речник"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не е намерена информация "
"за склоненията."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не може да се зареди "
"информацията за склоненията."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Речникът %1 не може да се отвори."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Грешка при зареждане на речника %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Указателят на речника %1 не може да се отвори."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Грешка при зареждане на указателя на речника %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "В списъка няма речници!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "В имената:"

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Като корен:"

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Търсене в речника с йероглифи"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Дава подробна информация за йероглифа, намиращ се в буфера."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Търсене на дума на английски/японски"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "Търсене на текста, намиращ се в буфера."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Изучаване"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Редактор на &речника..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Търсене по &корен..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Условия за търсене"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Изчистване на лентата за търсене"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Тър&сене"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Търсене по &началото на думата"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Търсене &навсякъде"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Черти"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Клас"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Речник с &йероглифи (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Търсене на &спрегнати глаголи"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Филтриране на рядко употребяваните йероглифи"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматично търсене на думите в буфера"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Търсене &в резултатите"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Добавяне на &йероглиф"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&История"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добре дошли в Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 е добавен към списъка за изучаване на всички отворени прозорци"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Не са зададени условия за търсене"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Елемент от HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 в сложни думи"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Няма широко разпространени сложни думи)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Без склонения"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Необработваем брой"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Невалиден брой черти"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Невалиден клас"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n резултат\n"
"%n резултата"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " за %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Корен(и): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Йероглиф с корен(и) %1 и %2 черти"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Йероглиф с корен(и) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Неуспешен опит за четене от %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файлът с информация за Romaji (японски с латински букви) не е инсталиран, "
"затова преобразуването в латиница няма да може да се използва."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файлът с информация за Romaji не може да се зареди, затова преобразуването в "
"латиница няма да може да се използва."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Английски език"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Кана (японска сричкова азбука)"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Неуспешен опит за запис в %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Списък"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Тест"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Йероглиф"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значения"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Четене"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Клас "

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Вашият резултат"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Клас 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Клас 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Клас 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Клас 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Клас 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Клас 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Други в Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Подсказка"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "В &случаен ред"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавяне на &всички"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Концентрирайте се!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"В списъка за изучаване е променен. Искате ли промените да бъдат записани?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Класът не е зареден"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 упражнения за клас %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 написано"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 вече е в списъка"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 е добавен към списъка"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Списък за изучаване"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Правилно!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "По-голям късмет следващия път"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Справочник по японски език"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Original author"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Code simplification, UI suggestions."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg icon"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Изучаване"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Шрифт за показване на резултата"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Файлът с информация за корените на йероглифите не е инсталиран, затова няма да "
"се използва търсене по корени."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Информацията за корените на йероглифите не може да се зареди, затова няма да се "
"използва търсене по корени."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Бърз списък"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Търсене по брой черти"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "Т&ърсене"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Показване на корените, съдържащи определения брой черти"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Избор на корен"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Лента за търсене"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Използване на преинсталирани речник edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Използване на преинсталирания речник kanjidic"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Стартиране в режим на изучаване при зареждане на програмата"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Тест"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Указание:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Четене"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Възможни отговори:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Чувствително към регистъра търсене (отчитане на главни и малки букви)"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Речници edict"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Речници kanjidic"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Скоро използвани корени"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Общи резултати от %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Резултати от %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Широко разпространени"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Рядко употребявани"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Вероятност %1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />В имената: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Като корен: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Клас: %1. Черти: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "На Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "На Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Грешни: %1"

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "Най-голям корен: %1, с %2 черти."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Отпечатване на справочника по японски език"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Търсене на \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Изключване на речника"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "не"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Запазен"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Изключването на вашия собствен речник ще доведе до изтриване на съдържането "
"му.\n"
"\n"
"(Все пак винаги можете да го създадете отново.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"