summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 1eae4a68029d687f08891de3a80bf43ddbcb3f0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
# translation of krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да "
"наблюдава екрана ви. "

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и "
"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана "
"на компютъра ви."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Отдалечен компютър:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който "
"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира "
"работния ви екран.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен "
"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да "
"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за "
"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато "
"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за "
"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог "
"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от "
"неговата клавиатура.</p>"
"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, "
"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно "
"поканите...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Създаване на персонална покана..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете "
"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по "
"телефона."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление на поканите (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния "
"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за "
"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да "
"попълните някои данни и да изпратите писмото."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Отворена на"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Валидна до"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Нова персонална покана..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Създаване на нова персонална покана..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Създаване на нова персонална покана."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Но&ва покана по е-поща..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Изтриване на всички покани"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Изтриване на всички отворени покани."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Изтриване на избраните покани"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "Изтриване на избраните покани."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затваряне на прозореца."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Персонална покана</h2>"
"<br>\n"
"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да "
"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното "
"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да "
"бъде използван всеки клиент VNC. В KDE този клиент се нарича <b>"
"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто "
"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще "
"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Парола:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Валидна до:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на "
"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира "
"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд "
"стената.\">помощ</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Used for calling from kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC encoders and protocol design"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 update scanner, original code base"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Connection side image"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop background deactivation"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или "
"не е бил стартиран изобщо."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала "
"или е завършила аварийно."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Установяване на връзка"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Управление на поканите"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Установена е връзка с %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Прекъсната връзка"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя "
"не може да бъде използвана повторно.\n"
"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана "
"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката "
"по-долу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
"протокола VNC със следните параметри:\n"
"\n"
"Хост: %4:%5\n"
"Парола: %6\n"
"\n"
"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията "
"в уеб браузър.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Приемане на връзката"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отхвърляне на връзката"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Персонална покана"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Потребителят прие връзка от %1."

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Затворена връзка от %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Приета е връзка без покана от %1."

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
"Споделянето на работното място не е възможно."