1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
|
# translation of kdf.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdf.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"%s\""
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Стартирана програма: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"%1\""
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Информация за хардуера</h3> "
"<br>Всички информационни модули връщат информация за отделните аспекти на "
"вашата система, като хардуер или операционна система. Не всички модули обаче са "
"налични за всички архитектури или операционни системи."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Тестова програма"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Програма за показване на свободното дисково пространство"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Свободно място"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Запълване %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Запълване"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "вкл."
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Време на обновяване в секунди (0 - изключено)"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Файлов браузър (например, konsole -e mc %m)"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Автоматично отваряне на файловия браузър при монтиране"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Появяване на прозореца, когато дискът се запълни до критично ниво"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "изкл."
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Устройство \"%1\" на \"%2\" е критично пълно!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Монтиране на устройство"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Демонтиране на устройство"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файлов браузър"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Монтиране"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Показване на свободното дисково пространство"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 на %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr ""
"Трябва да имате администраторски права, за да монтирате това устройство"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Стартиране на KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Настройване на KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "KDE 2 changes"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "KDE 3 changes"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Команда за монтиране"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Команда за демонтиране"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "-"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Команда за монтиране"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Команда за демонтиране"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Името на файл \"%1\" не е валидно. То трябва да завършва с \"_mount\" или "
"\"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Общи"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Монтиране"
|