summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 525bf540041d61c966fb3e89cf484da4c9550126 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
# translation of khelpcenter.po to Bosanski
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Bosnian
# Bosnian translation of khelpcenter
# Copyright (C) 2000,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <[email protected]>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bosnian <[email protected]>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL za prikazivanje"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Help Center"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE kontrolni centar"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Programeri KHelpCentra"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Originalni autor"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Podrška info stranice"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentacija prvog nivoa"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engleski"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Postavke fontova"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja veličina fonta:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardni font:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksni font:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifni font:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif font:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kurzivni font:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Dekorativni font:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni raspored"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Podrazumijevani kodni raspored:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kodni raspored jezika"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Prilagođenje &veličine fonta:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedno"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Gradim cache..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Gradim cache... završeno."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ne mogu prikazati izabranu stavku indeksa: ne mogu otvoriti datoteku "
"'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vidi još i: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE rječnik"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mogućnost pretrage po punom tekstu koristi ht://dig HTML pretraživač. Možete "
"nabaviti ht://dig na"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacije o nabavljanju ht://dig paketa."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig stranici"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programa"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Unesite URL htsearch CGI programa."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Unesite put do vašeg htdig indexer programa."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Unesite put do htdig database direktorija (sa bazom podataka)."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Promijeni indeksni direktorij"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksni direktorij:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Napravi indekse za pretragu"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik pravljenja indeksa:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Pravljenje indeksa završeno."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalji <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalji >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Napravi indeks za pretragu"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Napravi indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da biste mogli pretraživati dokument, potrebno je da postoji indeks\n"
"za pretragu. Statusna kolona na spisku ispod prikazuje da li postoji\n"
"indeks za određeni dokument.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da biste napravili indeks, izaberite opciju na spisku i pritisnite\n"
"dugme \"Napravi indeks\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Raspon pretrage"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Izmijeni..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Direktorij <b>%1</b> ne postoji. Ne mogu napraviti indeks.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaje"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Nepoznata vrsta dokumenta."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Rukovatelj pretragom nije dostupan za vrstu dokumenta '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nije navedena naredba indeksiranja za vrstu dokumenta '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nisam uspio napraviti indeks."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju naredbe pravljenja indeksa:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za indeksiranje"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksni direktorij"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Pravljenje indeksa"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE centar za pomoć"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Programeri KHelpCentra"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik grešaka pretrage"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripremam indeks"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Nazad na sadržaj"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Zadnji rezultati pretrage"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Napravi indeks za pretragu..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Prikaži Dnevnik grešaka pretrage"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Podesi fontove..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povećaj veličinu fonta"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Smanji veličinu fonta"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti pretragu"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Riječnik"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne mogu izvršiti program za traženje."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Indeks za pretragu još uvijek ne postoji. Želite li ga napraviti sada?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Napravi"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nemoj napraviti"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Greška: Nije navedena vrsta dokumenta."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Greška: Nema rukovatelja pretragom za vrstu dokumenta '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ne mogu inicijalizirati SearchHandler iz datoteke '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nije pronađen ispravan rukovatelj pretragom."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati pretrage za '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe pretrage '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nije navedena naredba ili URL za pretragu."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ili"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &rezultata:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor raspona:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Raspon"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Napravi &indeks za pretragu..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vaš Desktop!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centar za pomoć"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Dobro došli u K radno okruženje (TDE)"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE tim vam želi dobrodošlicu u user-friendly UNIX okruženje"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE je moćna grafička okolina za Unix radne stanice. TDE radna površina\n"
"objedinjuje jednostavnost upotrebe, savremene funkcionalnosti i\n"
"izvanredan grafički dizajn sa tehnološkom superiornošću Unix operativnog\n"
"sistema."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Šta je TDE?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontaktirajte TDE projekat"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podrška TDE projektu"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Korisni linkovi"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Kako izvući maksimum iz TDEa"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Opšta dokumentacija"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Brzi vodič kroz radnu površinu"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE Korisničko uputstvo"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Često postavljena pitanja"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Osnovni programi"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - panel za radnu površinu"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE kontrolni centar"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror upravitelj datotekama i web preglednik"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Put do indeksnog direktorija."

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Put do direktorija koji sadrži indekse za pretragu."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno vidljiva kartica navigatora"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Sadržaj"