1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
|
# translation of klipper.po to Bosanski
# translation of klipper.po to Bosnian
# Bosnian translation.
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <[email protected]>, 2002.
# Vedran Ljubovic <[email protected]>, 2002,2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bosnian <[email protected]>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Opć&enito"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kcije"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "P&rečice"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popup meni na poziciji miša-kursora"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Spa&si sadržaj clipboarda prilikom izlaska"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni razmake pri izvršavanju akcija"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima neke razmake na kraju, što ako se učita kao URL u "
"browseru može izazvati grešku. Uključivanjem ove opcije će svi blanko znakovi "
"biti uklonjeni sa početka i kraja izabranog teksta (originalni sadržaj "
"clipboarda neće biti izmijenjen)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Prenesi akcije na stavku odabranu iz historije"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Sp&riječi pražnjenje clipboarda"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Ako izabere ovu opciju clipboard nikada neće biti prazan. Npr. kada zatvorite "
"aplikaciju clipboard obično bude ispražnjen."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoriši izbor"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ova opcija sprječava da izbor bude zabilježen u historiji clipboarda. "
"Zabilježene su samo eksplicitne izmjene clipboarda."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje clipboarda/selekcije"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postoje dva različita clipboard buffera:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b>, koji ispunite tako što izaberete nešto i pritisnete "
"Ctrl+C ili kliknete na \"Kopiraj\" na traci sa alatima ili u nekom meniju."
"<br>"
"<br><b>Selekcija</b> buffer je dostupan odmah nakon selektovanja određenog "
"teksta. Jedini način da pristupite ovoj selekciji je da pritisnite srednje "
"dugme miša."
"<br> "
"<br>Ovdje možete podesiti odnos između Clipboard-a i Selekcije.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nhroniziraj sadržaj clipboarda i selekcije"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Izborom ove opcije sinhroniziraju se ova dva buffera, tako da će raditi na isti "
"način kao u TDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Odvoji clipboard i selekciju"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korištenjem ove opcije selekcija će biti napunjena samo kada izaberete neki "
"tekst, a clipboard će biti napunjen samo kada izaberete npr. \"Kopiraj\" u "
"meniju."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Vrijem&e za action popups:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrijednost 0 onemogućava timeout"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Veličina clipboard historije:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" unos\n"
" unosa\n"
" unosa"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "L&ista akcija (desni klik za dodati/ukloniti komande):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regularan izraz (pogledajte http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Koristi grafički editor za izmjene regularnih izraza"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodaj akciju"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Izbriši akciju"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da je promijenite. \"%s\" u komandi će "
"biti zamijenjeno sadržajem clipboard-a."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj komandu"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni komandu"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klinkite ovdje da podesite komandu koju treba izvršiti"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nova komanda>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite ovdje da podesite regexp"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nova akcija>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "I&sključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete navesti prozore na kojima Klipper neće pokretati \"akcije\". "
"Koristite"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>na terminalu kako biste dobili vrijednost WM_CLASS za određeni prozor. "
"Zatim kliknite na prozor koji želite ispitati. Prvi red nakon znaka jednakosti "
"sadži ono što ovdje trebate unijeti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper Popup-meni"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno izvrši akciju na trenutnom clipboard-u"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi/isključi clipboard akcije"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazan clipboard>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nema pogodaka>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - clipboard alat"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "O&briši historiju clipboarda"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podesite Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - clipboard alat"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Možete uključiti URL akcije kasnije tako što kliknete desnim dugmetom na "
"Klipper ikonu i izaberete 'Uključi akcije'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Treba li se Klipper sam pokrenuti\n"
"kada započnete rad?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatski pokreni Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nemoj pokretati"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Uključi &akcije"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcije uključene"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE alat za isjeci/umetni historiju"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Originalni autor"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinjeo"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Ispravke bugova i optimizacije"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akcije za: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovaj prozor"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Izmijeni sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Izmijeni sadržaj"
|