1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
|
# Translation of kmag.po to Catalan
# Copyright (C)
# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
"d'apropament establert."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (KDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescriptura i actual mantenidor"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original i autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Millora de la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, "
"optimitzacions de velocitat, gir, correccions d'errors"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consells"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra de selecció"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "M&olt baix"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjà"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alt"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Molt a<"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Sense gir (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Esquerra (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Dalt a baix (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "D&reta (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Finestra n&ova"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Obre una nova finestra de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"En fer un clic en aquesta icona s'<b>iniciarà</b> / <b>aturarà</b> "
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de potència "
"del processador serà zero (ús de la UCP)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "De&sa Instantània com a..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Desa imatge a un fitxer"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al portapapers i "
"així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia la imatge ampliada al portapapers"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostra &menú"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Oculta &menú"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines principal"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'&eines principal"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de &vista"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de &vista"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de l'a&rranjament"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de l'a&rranjament"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Mode &segueix al ratolí"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a una finestra"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Enaquest mode l'àrea al voltant del cursor del ratolí es mostrarà en una "
"finestra normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Mode de selecció de &finestra"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia l'àrea seleccionada a una finestra"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"En aquest mode s'obre una finestra de selecció. L'àrea seleccionada es mostra "
"en una finestra normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part superior de la "
"pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &esquerra de la pantalla"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part esquerra de la pantalla"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part esquerra de la "
"pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &dreta de la pantalla"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part dreta de la pantalla"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part dreta de la "
"pantalla."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part inferior de la "
"pantalla."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Oculta el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Oculta el cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor d'apropament"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>allunyar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Gir"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccioneu l'angle de gir."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de gir"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Re&fresc"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de "
"processador s'haurà de menester."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Desa la instantània com a"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la xarxa "
"que heu especificat)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error a l'esciure el fitxer"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"L'actual imatge ampliada es desarà a\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos "
"d'escriptura al directori."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la vora de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part esquerra de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part dreta de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part inferior de la pantalla - Selecció de mida"
|