1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
|
# translation of drkonqi.po to
# Translation of drkonqi.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar una traça enrere degut a què no s'ha trobat el depurador "
"'%1'."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Co&pia"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "S'ha desat la traça enrere a %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça enrere"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecciona nom de fitxer"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "No es pot crear una traça enrere vàlida."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquesta traça enrere sembla ser inútil.\n"
"Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita la "
"creació de traces enrere correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat "
"seriosament durant la petada.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "S'està carregant la traça enrere..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les opcions següents estan habilitades:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser responsables, "
"en rares ocasions, de problemes al KDE - no es generarà una traça enrere.\n"
"Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per tal "
"d'obtenir una traça enrere.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "No es crearà una traça enrere."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "S'estan carregant els símbols..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"El gestor de petades KDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom del programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Camí a l'executable"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adreça d'error a usar"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduït del programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID del programa en engegar"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "El programa l'ha engegat kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El gestor de petades del KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Informe d'&error"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Traça enrere"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descripció curta</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Què és això?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Què puc fer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>L'aplicació ha petat</b></p>"
"<p>El programa %appname ha petat.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a descobrir "
"què ha anat malament.</p>\n"
"<p>Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.</p>"
"<p><b>Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de "
"l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error sense "
"una bona descripció.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inclou la traça enrere"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generis"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "No és possible fer traça enrere"
|