1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
|
# Translation of kcmkwm.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Accions de la barra de &títol"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Accio&ns de finestra"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Moviment"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&çat"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Translucidesa"
#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 autors de KWin i KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportament de la finestra</h1> Aquí podeu personalitzar la manera com es "
"comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. També "
"podeu especificar una política de focus i una política de col·locació per a les "
"finestres noves. "
"<p>Tingueu present que aquesta configuració no tindrà cap efecte si no feu "
"servir KWin com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, "
"consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les "
"finestres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
"clic a la barra de títol d'una finestra."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximitza (només vertical)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximitza (només horitzontal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportament del <em>doble</em> clic a la barra de títol."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Eleva/Abaixa"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Plega/Desplega"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximitza/Restaura"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manté a sobre/a sota"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de títol i marc"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
"barra de títol o el marc d'una finestra."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en clicar "
"a la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar a "
"la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en clicar "
"a la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
"o el marc d'una finestra activa."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
"o el marc d'una finestra inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activa i eleva"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activa i abaixa"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botó maximitza"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic <em>esquerre</em> al botó maximitza."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic <em>central</em> al botó maximitza."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic <em>dret</em> al botó maximitza."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Finestra interior inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
"marc)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
"barra de títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí en "
"clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
"títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del ratolí "
"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
"títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activa, eleva i passa el clic"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activa i passa el clic"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una finestra "
"mentre premeu una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
"accions següents."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del mig "
"dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda "
"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activa, eleva i mou"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clic al focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus al ratolí"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sota el ratolí"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra en "
"la que podeu treballar. "
"<ul> "
"<li><em>Clic al focus:</em> Una finestra s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el "
"comportament que potser coneixeu d'altres sistemes operatius.</li> "
"<li><em>Focus al ratolí:</em> Al moure l'apuntador del ratolí damunt d'una "
"finestra normal, aquesta s'activa. Les finestres noves rebran el focus, sense "
"que hi hagueu d'apuntar el ratolí explícitament. Molt pràctic si feu servir "
"molt el ratolí.</li> "
"<li><em>Focus sota el ratolí</em> La finestra que està a sota del ratolí esdevé "
"activa. Si el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota "
"l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus "
"automàticament.</li>"
"<li><em>Focus estrictament sota el ratolí:</em> Només està activa la finestra "
"sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no apunta enlloc, no hi ha focus. "
"</ul> Tingueu present que 'Focus sota el ratolí' i 'Focus estrictament sota el "
"ratolí' impedeixen que funcionin correctament certes característiques com ara "
"el diàleg de recórrer finestres Alt+Tab en mode KDE."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto ele&va"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Retard del focus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "C&lic eleva la finestra activa"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer pla "
"automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està el "
"ratolí, passarà a primer pla automàticament."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan "
"cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per a "
"finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la "
"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la finestra "
"damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a recórrer "
"les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot "
"reconfigurar).\n"
"\n"
"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de totes "
"les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada actualment.\n"
"\n"
"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, sense "
"emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament s'enviarà "
"enrere."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de finestres "
"a l'escriptori actual."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives de "
"l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora oposada de "
"l'escriptori nou."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori actual "
"sempre que canvieu d'escriptori."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Plegat"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nima"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) així "
"com a l'expansió d'una finestra plegada"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Habilita desplegat automàtic"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es desplegarà "
"automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan "
"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Vores actives de l'escriptori"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es "
"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
"escriptori a l'altre."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Desha&bilitades"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Nom&és en moure les finestres"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Sempre habi&litades"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el "
"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de mil·lisegons "
"especificat."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baix"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alt"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no "
"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: Aquesta "
"característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o Focus "
"estrictament sota el ratolí.)"
"<ul>"
"<li><em>Cap:</em> La prevenció està apagada i les finestres noves sempre "
"s'activen.</li> "
"<li><em>Baix:</em> La prevenció està activada; quan una certa finestra no té "
"suport pel mecanisme subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si "
"activar la finestra o no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar "
"els resultats del nivell normal, depenent de les aplicacions.</li>"
"<li><em>Normal:</em> La prevenció està habilitada.</li> "
"<li><em>Alt:</em> Les finestres noves s'activen només si no hi ha cap finestra "
"activa actualment o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquest arranjament "
"probablement no és realment usable si no s'usa política de focus al ratolí.</li> "
"<li><em>Extrem:</em> Totes les finestres s'han d'activar explícitament per "
"l'usuari.</li></ul></p> "
"<p>Les finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a "
"sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada a "
"la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de "
"Notificacions.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús "
"escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran "
"quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han de "
"marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni "
"aquesta característica."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra "
"mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. El "
"resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració gràfica."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra "
"mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. "
"El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració "
"gràfica."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra "
"mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al "
"racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es minimitzen "
"o restauren les finestres."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les "
"finestres. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres "
"maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres normals"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "Co&l·locació:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Astuta"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximitzada"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Aleatòria"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Arraconada"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a "
"l'escriptori."
"<ul>"
"<li><em>Astuta</em> provarà d'aconseguir un encavallament mínim de les "
"finestres.</li> "
"<li><em>Maximitzada</em> provarà de maximitzar cada finestra per a omplir la "
"pantalla. Pot ser útil determinar la col·locació d'algunes finestres "
"sel·lectivament usant els valors específics de finestra.</li> "
"<li><em>Cascada</em> posarà les finestres esgraonades</li> "
"<li><em>Aleatòria</em> usarà una posició aleatòria</li> "
"<li><em>Centrada</em> col·locarà la finestra centrada</li> "
"<li><em>Arraconada</em> col·locarà la finestra a l'angle superior esquerre</li>"
"</ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zones d'atracció"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "cap"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona d'atracció de la &vora:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la 'força' "
"del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan es mouen a "
"prop."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del camp "
"magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan es "
"mouen a prop d'una altra finestra."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu "
"d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra o "
"vora."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sembla que la implementació del canal alfa no està disponible.</b> "
"<br>"
"<br>Assegureu-vos de tenir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a> i el kompmgr que venia amb kwin instal·lat. "
"<br>Assegureu-vos també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. "
"/etc/X11/xorg.conf): "
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i> "
"<br>"
"<br>Si la vostra UPG proporciona el funcionament d'Xrender accelerat per "
"maquinari (principalment targetes nVidia): "
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplica la translucidesa només a la decoració"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Finestres actives:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Finestres inactives:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Finestres en moviment:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Finestres encastades:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tracta les finestres 'manté a sobre' com a finestres actives"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Deshabilita les finestres ARGB (ignora els mapes alfa de finestra, repara les "
"aplicacions gtk1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Usa ombres"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Mida de finestra activa:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Mida de finestra inactiva:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Mida de finestra encastada:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Desplaçament vertical:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Color d'ombra:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Elimina les ombres en moure"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Elimina les ombres en dimensionar"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Finestres evanescents (incloent-hi emergents)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Esvaneix entre canvis d'opacitat"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Velocitat d'aparició:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Velocitat de desaparició:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Usa translucidesa i ombres"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>La funcionalitat de translucidesa és nova i pot causar problemes"
"<br> incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins i "
"tot X).</qt>"
|