summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po
blob: 5f195a01c360456030a2f0bf6ccd06ccbad2b072 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
# Translation of kcmperformance.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Rendiment del KDE</h1>. Aquí podeu configurar els valors que milloren el "
"rendiment del KDE."

#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Rendiment del Konqueror</h1>. Aquí podeu configurar diversos valors que "
"milloren el rendiment del Konqueror. Aquests inclouen opcions per a reusar "
"instàncies ja en execució i per a conservar instàncies pre-carregades."

#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Deshabilita la minimització de l'ús de memòria i permet fer cada activitat de "
"navegació independent de les altres"

#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada, una sola instància del Konqueror, usada pel "
"fullejat de fitxers, existirà a la memòria de l'ordinador en tot moment, sense "
"importar quantes finestres de fullejat de fitxers obriu, d'aquesta manera "
"reduint els requeriments de recursos. "
"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
"totes les finestres de fullejat de fitxers es tancaran simultàniament."

#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada només existirà una instància de Konqueror a la "
"memòria de l'ordinador en cada moment, sense importar quantes finestres de "
"navegació obriu, reduint d'aquesta manera els requeriments de recursos. "
"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
"totes les finestres de navegació es tancaran a la vegada."

#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Si no és zero, aquesta opció permet conservar a la memòria instàncies "
"delKonqueror, després que totes les finestres s'hagin tancat. Com a màxim "
"se'nconservaran tantes com el nombre especificat en aquesta opció."
"<p>Quan es necessiti una nova instància, Konqueror reusarà unad'aquestes "
"instàncies precarregades, millorant el temps de resposta acanvi de la memòria "
"requerida per les instàncies precarregades."

#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Si s'habilita, es precarregarà una instància del Konqueror després de la "
"seqüència normal a l'engegar el KDE."
"<p>Això farà que la primera finestra Konqueror s'obri més ràpid, a canvi de "
"temps d'engegada més llargs (però podreu treballar mentres s'està carregant, "
"per tant podríeu ni notar que està tardant més)."

#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Si està habilitat, KDE sempre provarà de tenir una instància Konqueror "
"precarregada i preparada; precarregant una nova instància al fons sempre que no "
"n'hi hagi cap disponible, de manera que les finestres sempre s'obrin "
"ràpidament."
"<p><b>Avís:</b> En alguns casos, és possible que això redueixi el rendiment que "
"es percep."

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimitza l'ús de memòria"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Només per a fullejat de &fitxers (recomanat)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Sempre (useu-ho amb compte)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Pre-càrrega"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Número màxim d'instàncies a mantenir &pre-carregades:"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Pre-carrega una instància després d'engegar el KDE"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Prova sempre de tenir una instància pre-carregada com a mínim"

#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuració del sistema"

#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Deshabilita la comprovació de la configuració del &sistema en engegar"

#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>AVÍS:</b> Aquesta opció pot portar diversos problemes en rares ocasions. "
"Consulteu els detalls a l'ajuda Què és això (Majús+F1)."

#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Durant l'engegada el KDE necessita efectuar una comprovació de la "
"configuració del sistema (tipusmime, aplicacions instal·lades, etc.), i en el "
"cas que la configuració hagi canviat des del darrer cop, s'ha d'actualitzar el "
"cau de configuració del sistema (KSyCoCa).</p>"
"<p>Aquesta opció ajorna la comprovació, evitant l'exploració de tots els "
"directoris que contenen fitxers amb la descripció del sistema durant l'engegada "
"del KDE, de manera que KDE engega més ràpidament. En canvi, en el cas poc "
"freqüent que la configuració del sistema hagi canviat des del darrer cop, i que "
"el canvi sigui necessari abans de què tingui lloc la comprovació ajornada, "
"aquesta opció pot portar diversos problemes (aplicacions que falten al menú K, "
"informes d'aplicacions referents a tipus mime que falten i són necessaris, "
"etc.).</p> "
"<p>Els canvis de la configuració del sistema passen sovint a causa de la "
"instal·lació i desinstal·lació d'aplicacions. Per tant es recomana desactivar "
"aquesta opció temporalment en instal·lar i desinstal·lar aplicacions.</p> "
"<p>Per aquesta raó no es recomana l'ús d'aquesta opció. El gestor de petades "
"KDE refusarà proporcionar informació de traça enrere per al sistema d'errors si "
"aquesta opció està activada (haureu de tornar a reproduir-lo amb aquest opció "
"desactivada, o activar el mode desenvolupador per al gestor de petades).</p>"