summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
blob: 5a5740751a59c3aff8702408b58c4ba64c8de501 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
# Translation of kcmsmartcard.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001-2002, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut contactar amb el servei de targetes intel·ligents del KDE.</b>"

#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Raons possibles"

#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
"message goes away.\n"
"\n"
"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) El dimoni KDE, 'kded' no s'està executant. Podeu tornar-lo a engegar "
"executant l'ordre 'tdeinit' i llavors provar de recarregar el centre de control "
"KDE per a veure si aquest missatge desapareix.\n"
"\n"
"2) Sembla que no teniu la implementació de targetes intel·ligents a les "
"biblioteques KDE. Us cal recompilar el paquet tdelibs amb libpcsclite "
"instal·lat."

#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Implementació de targetes intel·ligents"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Habilita el funcionament de targetes intel·ligents"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Habilita l'&enquesta per autodetectar esdeveniments de targeta"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"En la majoria de casos ho heu de tenir habilitat. Permet al KDE detectar "
"automàticament la inserció de targetes i esdeveniments d'inserció al lector."

#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"&Engega automàticament el gestor de targetes si la targeta inserida no es "
"reclamada"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
"no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"En inserir una targeta intel·ligent, KDE pot engegar automàticament una eina de "
"gestió si cap altra aplicació prova d'usar la tarja."

#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Bip en inserir i treure la targeta"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Readers"
msgstr "Lectors"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Reader"
msgstr "Lector"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipus"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "SubSubtype"
msgstr "Subsubtipus"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Configuració de PCSCLite"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
msgstr ""
"Per afegir nous lectors heu de modificar el fitxer /etc/readers.conf i tornar a "
"engegar pcscd"

#: smartcard.cpp:59
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"

#: smartcard.cpp:59
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Mòdul de control de targetes intel·ligents del KDE"

#: smartcard.cpp:61
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: smartcard.cpp:73
msgid "Change Module..."
msgstr "Canvi de mòdul..."

#: smartcard.cpp:128
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "No s'ha pogut engegar KCardChooser"

#: smartcard.cpp:157
msgid "No card inserted"
msgstr "No hi ha cap targeta inserida"

#: smartcard.cpp:196
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "S'ha deshabilitat el funcionament de les targetes intel·ligents"

#: smartcard.cpp:207
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "No s'han trobat lectors. Comproveu si 'pcscd' s'està executant"

#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "No hi ha cap targeta o ATR inserit"

#: smartcard.cpp:262
msgid "Managed by: "
msgstr "Gestionat per: "

#: smartcard.cpp:272
msgid "No module managing this card"
msgstr "No hi ha cap mòdul gestionant aquesta targeta"

#: smartcard.cpp:368
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Targetes intel·ligents</h1> Aquest mòdul us permet configurar el "
"funcionament del KDE per a targetes intel·ligents. Aquestes es poden usar per a "
"diverses tasques com ara guardar certificats SSL i connectar-se al sistema."