summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kdict.po
blob: 822dceb95d4a40021eb4fe3d40501b50559df9c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
# Translation of kdict.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "No s'han trobat definicions per a '%1'."

#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "No s'han trobat definicions per a '%1'. Potser us referiu a:"

#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de dades disponibles:"

#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informació de la base de dades [%1]:"

#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estratègies disponibles:"

#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informació del servidor:"

#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connexió està trencada."

#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Error Intern:\n"
"Falla en obrir el redireccionament per la comunicació interna."

#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Error intern:\n"
"No es pot crear un fil."

#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Totes les bases de dades"

#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Revisa l'ortografia"

#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Llista d'estratègia/base de dades rebuda "

#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "No es troben definicions"

#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "S'ha trobat una definició"

#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "S'han trobat %1 definicions"

#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " No s'obtenen definicions "

#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " S'ha obtingut una definició "

#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr "S'han obtingut %1 definicions "

#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " No es troben definicions coincidents "

#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " S'ha trobat una definició coincident "

#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr "S'han trobat %1 definicions coincidents"

#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Informació rebuda "

#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Error de comunicació:\n"
"\n"

#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"S'ha produït una demora que excedeix el\n"
"límit de %1 segons.\n"
"Podeu modificar-lo en el diàleg de preferències."

#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"No es pot connectar amb:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"No es pot resoldre el nom de la màquina."

#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot connectar amb:\n"
"%1:%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"No es pot connectar amb:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"El servidor ha refusat la connexió."

#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "El servidor no està disponible temporalment."

#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"El servidor ha informat d'un error de sintaxi.\n"
"Això no hauria de passar -- si us plau, considereu\n"
"l'escriure un informe d'error."

#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Un comandament que el Kdict necessita\n"
"no està implementat en el servidor."

#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Accés denegat.\n"
"Aquesta màquina no està autoritzada a connectar-se."

#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Falla en l'autenticació.\n"
"Si us plau, introduïu un usuari i contrasenya vàlids."

#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Estratègia/base de dades no vàlida.\n"
"Probablement necessiteu emprar Servidor->Obtenir funcionalitats."

#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"No hi ha cap bases de dades disponible.\n"
"És possible que necessiteu autenticar-vos\n"
"amb un usuari/contrasenya vàlids per a\n"
"obtenir accés a qualsevol base de dades."

#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "No hi ha estratègies disponibles."

#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"El servidor ha enviat una resposta inesperada:\n"
"\"%1\"\n"
"Això no hauria de passar, si us plau, considereu\n"
"l'escriure un informe d'error."

#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"El servidor ha enviat una resposta amb una línia de text\n"
"que és massa llarga.\n"
"(RFC 2229: màx. 1024 caràcters/6144 octets)"

#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "No hi ha errors"

#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Error "

#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Aturat "

#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Si us plau, almenys seleccioneu una base de dades."

#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " S'està consultant el servidor...  "

#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " S'està obtenint la informació... "

#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " S'està actualitzant la informació del servidor... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Defineix el contingut del portapapers X11 (text seleccionat)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Cerca la paraula/frase indicada"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"

#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "El client de diccionari per al KDE"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Llista de coincidències"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Obtenir el seleccionat"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Obtenir-ho &tot"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Heu seleccionat %1 definicions,\n"
"però el Kdict tan sols obtindrà les %2 primeres definicions.\n"
"Podeu modificar-lo en el diàleg de preferències."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Cap concordança"

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Obtenir"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "Co&incidència"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definició"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "&Coincidir amb el contingut del portapapers"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinir el contingut del portapapers"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Obtenir el &seleccionat"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "E&xpandeix la llista"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "C&ontraure la llista"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Text de la capçalera"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Fons de la capçalera"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Enllaç visitat"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Capçaleres"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor DICT"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Nom de la màquina:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Mantenir la conn&exió per a:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Temps lím&it:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " octets"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Co&mandament del cau:"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Co&dificació:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "El servidor necessita a&utenticació"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "U&suari:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Con&trasenya:"

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalitza l'aparença visual"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colors a mida"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&nvia..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Per omi&ssió"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usa &lletres a mida"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Can&via..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Per o&missió"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Presentació"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personalitza el format de l'eixida"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&na capçalera per a cada base de dades"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Com a dalt, amb &separadors entre les definicions"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Una capçalera separada per a cada d&efinició"

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Configuració diversa"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Límits"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finicions:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Resultats desats:"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Entrades a l'hi&storial:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "&Desa l'historial al sortir"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efineix el text seleccionat en engegar"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "No es pot desar el fitxer remot."

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer anomenat %1 ja existeix.\n"
"Desitgeu substituir-lo?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r-lo"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "No es pot desar el fitxer."

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal."

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Defineix el &sinònim"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Coincid&ir els sinònims"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informació de la b&ase de dades"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Defineix la selecció"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Coincidir a&mb la selecció"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Defineix el contingut del portapapers"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Coincidir amb co&ntingut del portapapers"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Endarrere: informació"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Endarrere: '%1'"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Endarrere"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "En&davant: Informació"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "En&davant: '%1'"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"

#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Historial"

#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"

#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informació de la base de dades"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Configuració de la base de dades"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "E&stableix:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "D&esa"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nou"

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "S&elecciona la bases de dades:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de dades disponi&bles:"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nou conjunt"

#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."

#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "I&nicia la consulta"

#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "At&ura la consulta"

#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "&Neteja l'historial"

#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Obtenir funcionalitats"

#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Edita la configuració de la base de &dades..."

#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&Sumari"

#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informació de l'es&tratègia"

#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Informació del &servidor"

#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Mostra la informació de les &coincidències"

#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Oculta la informació de les &coincidències"

#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Neteja el camp d'entrada"

#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Cerca per:"

#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "e&n"

#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"

#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Llest "