summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kcmlilo.po
blob: e7431ebf20161c6a41af113d7558b92171bf545b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
# translation of kcmlilo.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004.
# Antoni Bella Pérez <[email protected]>, 2002, 2003, 2006.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."

#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Podeu editar el fitxer lilo.conf directament des d'aquí. Tots els canvis seran "
"automàticament transferits des de la interfície gràfica."

#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Instal·la el registre d'&arrencada a la unitat/partició:"

#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí la unitat o partició en la que desitgeu instal·lar el "
"carregador d'arrencada LILO. A menys que intenteu emprar d'altres gestors "
"d'arrencada a més a més del LILO, aquest hauria d'estar a la MBR (registre "
"mestre d'arrencada) de la vostra unitat d'arrencada."
"<br>En aquest cas, probablement hauríeu de seleccionar <i>/dev/hda</i> "
"si la vostra unitat és IDE o <i>/dev/sda</i> si és SCSI."

#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Per omissió arrenca el nucli/SO &després de:"

#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 segons"

#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO esperarà el temps indicat abans d'arrencar el nucli (o SO) marcat com a <i>"
"per omissió</i> en la pestanya <b>Imatges</b>."

#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Usa el mode &lineal"

#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu emprar el mode lineal."
"<br>El mode lineal indica al carregador d'arrencada la localització dels nuclis "
"en adreces lineals, en comptes de sectors/capçals/cilindres."
"<br>El mode lineal requereix controladors SCSI i no hauria de provocar "
"desperfectes a menys que estigueu pensant en crear un disc d'arrencada per "
"usar-lo en ordinadors diferents."
"<br>Per a més detalls mireu la pàgina man de lilo.conf."

#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Usa el mode &compacte"

#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu emprar el mode compacte."
"<br>El mode compacte intenta fondre les peticions de lectura dels sectors "
"adjunts en una sola petició de lectura. Això redueix el temps de càrrega i "
"manté el mapa d'arrencada més petit, però no funciona en tots els sistemes."

#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "Línia de comandaments per omissió del &registre d'arrencada"

#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Marcant aquesta opció s'habilita el registre automàtic de la línia de "
"comandaments de l'arrencada per omissió per les següents arrencades. Així el "
"lilo \"bloqueja\" una opció fins que aquesta se substitueix manualment.\n"
"Això estableix l'opció <b>lock</b> en el lilo.conf."

#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "R&estringeix paràmetres"

#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, tan sols es requerirà una contrasenya (introduïda a "
"sota) si es canvia algun paràmetre (p.ex l'usuari desitja arrencar <i>linux</i>"
", però no <i>linux single</i> o <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Això estableix l'opció <b>restricted</b> en el lilo.conf."
"<br>Això s'estableix per omissió per a tots els nuclis que desitgeu arrencar. "
"Si necessiteu una configuració per nucli aneu a la pestanya de <i>"
"Sistemes operatius</i> i seleccioneu <i>Detalls</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "&Requerir contrasenya:"

#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Introduïu aquí la contrasenya requerida per arrencar (si n'hi ha). Si s'ha "
"seleccionat <i>restricted</i>, la contrasenya només serà necessària per als "
"paràmetres addicionals."
"<br><b>ATENCIÓ:</b> La contrasenya es desa al /etc/lilo.conf sense xifrar. "
"Haureu d'assegurar-vos que ningú puga llegir aquest fitxer. A més, probablement "
"no desitgeu emprar la contrasenya de root."
"<br>Això s'estableix per omissió per a tots els nuclis que desitgeu arrencar. "
"Si necessiteu una configuració per nucli aneu a la pestanya de <i>"
"Sistemes operatius</i> i seleccioneu <i>Detalls</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "Mode gràfic per &omissió en la consola de text:"

#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el mode gràfic per aquest nucli."
"<br>Si desitgeu emprar modes gràfics VGA, haureu de compilar el nucli amb "
"suport per a dispositius de framebuffer. La <i>pregunta</i> "
"de configuració es produirà en el moment de l'arrencada."
"<br>Això s'estableix per omissió per a tots els nuclis que desitgeu arrencar. "
"Si necessiteu una configuració per nucli aneu a la pestanya de <i>"
"Sistemes operatius</i> i seleccioneu <i>Detalls</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "per omissió"

#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "pregunta"

#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "text en 80x25 (0)"

#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "text en 80x50 (1)"

#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "text en 80x43 (2)"

#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "text en 80x28 (3)"

#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "text en 80x30 (4)"

#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "text en 80x34 (5)"

#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "text en 80x60 (6)"

#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "text en 40x25 (7)"

#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 colors (769)"

#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 colors (784)"

#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 colors (7855)"

#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"

#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 colors (771)"

#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 colors (787)"

#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 colors (788)"

#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"

#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 colors (773)"

#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"

#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"

#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"

#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"

#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"

#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"

#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"

#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Introduir l'&indicatiu del LILO automàticament"

#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, l'indicatiu del LILO es mostrarà sense importar "
"si es prem o no una tecla. Si es desactiva, el LILO arrencarà el Sistema "
"operatiu per omissió a menys que es premi la tecla Majúscules (en aquest cas "
"sortirà l'indicatiu LILO)."
"<br>Això estableix l'opció <i>prompt</i> en el lilo.conf."

#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de nuclis i Sistemes operatius que actualment podeu "
"arrencar. Seleccioneu aquí el que desitgeu editar."

#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Nucli:"

#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Introduïu aquí el nom del fitxer del nucli que desitgeu arrencar."

#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"

#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Introduïu l'etiqueta (nom) del nucli que desitgeu arrencar."

#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "Sistema de fitxers a&rrel:"

#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Introduïu el sistema de fitxers arrel (p.ex. la partició que serà muntada com a "
"/ en l'arrencada) del nucli que desitgeu arrencar."

#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Disc ram &inicial:"

#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Si desitgeu emprar un disc ram inicial (initrd) per aquest nucli, introduïu "
"aquí el seu nom. Sinó el desitgeu emprar deixeu-ho en blanc."

#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Paràmetres a&ddicionals:"

#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Introduïu aquí els paràmetres addicionals que desitgeu passar-li a aquest "
"nucli. Normalment, sol restar buit."
"<br>Això estableix l'opció <i>append</i> en el lilo.conf."

#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Establir per &omissió"

#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Arrencar aquest nucli/SO si l'usuari no n'escull cap de diferent"

#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "De&talls"

#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Aquest botó invoca a una caixa de diàleg amb més opcions (i menys usuals)."

#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Prova"

#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Genera automàticament un lilo.conf raonable pel vostre sistema"

#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Comprova la configuració"

#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Executa el LILO en mode de prova per a comprovar si la configuració és correcta"

#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Afegeix &nucli..."

#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Afegir un nou nucli de Linux al menú d'arrencada"

#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Afegeix un altre S&O..."

#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Afegir al menú d'arrencada un SO no Linux"

#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina l'entrada"

#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Elimina una entrada del menú de arrencada"

#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Configuració correcta. El LILO diu:\n"

#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Configuració correcta"

#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Configuració NO correcta. El LILO diu:\n"

#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Configuració NO correcta"

#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Nom del fitxer del nucli:"

#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Arrenca des del dis&c:"

#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Introduïu aquí la partició que continga el Sistema operatiu que desitgeu "
"arrencar."

#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Introduïu aquí l'etiqueta (nom) del sistema operatiu."

#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&c:"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Opcions &generals"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Sistemes &operatius"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Opcions &generals"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Sistemes &operatius"

#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "Mode &gràfic en la consola de text:"

#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el mode gràfic per aquest nucli."
"<br>Si desitgeu emprar modes gràfics VGA, haureu de compilar el nucli amb "
"suport per a dispositius de framebuffer. La <i>pregunta</i> "
"de configuració es produirà en el moment de l'arrencada."

#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Munta el sistema de fitxers arrel en mode de sols &lectura"

#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Munta el sistema de fitxers arrel d'aquest nucli en mode de sols lectura. "
"Normalment els scripts init s'encarreguen de tornar a muntar el sistema de "
"fitxers arrel en mode de lectura/escriptura després d'efectuar algunes "
"comprovacions; aquesta opció sempre hauria d'estar activada."
"<br>No la desactiveu si no sabeu el que esteu fent."

#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "No comprovis la taula de &particions"

#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Això desactiva algunes comprovacions mentre s'escriu la configuració. Això no "
"s'hauria d'emprar en circumstàncies \"normals\", però podria ser útil, per "
"exemple, al proporcionar la possibilitat d'arrencar des d'un disc sense tenir "
"el disc a la unitat cada vegada que s'executi el lilo."
"<br>Això estableix l'opció <i>unsafe</i> en el lilo.conf."

#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Marcar aquesta opció habilita el registre automàtic de la línia de comandaments "
"de l'arrencada per omissió per a les següents arrencades. Així, el lilo "
"\"bloqueja\" una opció fins que sigui desactivada manualment."
"<br>Això estableix l'opció <b>lock</b> en el lilo.conf"

#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, tan sols serà necessària una contrasenya "
"(introduïda a sota) si es canvia algun paràmetre (p.ex. l'usuari desitja "
"arrencar <i>linux</i>, però no <i>linux single</i> o <i>linux init=/bin/sh</i>"
".\n"
"Això estableix l'opció <b>restricted</b> en el lilo.conf."

#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Introduïu aquí la contrasenya requerida per a l'arrencada (si n'hi ha). Si <i>"
"restringir</i> ha estat seleccionat, la contrasenya tan sols serà necessària "
"pels paràmetres addicionals."
"<br><b>ATENCIÓ:</b> La contrasenya es desa en el /etc/lilo.conf sense xifrar. "
"Haureu d'assegurar-vos que ningú no puga llegir aquest fitxer. A més, "
"probablement no desitgeu emprar-hi la contrasenya de root."

#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"

#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuració de LILO"

#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"

#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Això desactiva algunes comprovacions mentre s'escriu la configuració. Això no "
"hauria d'emprar-se en circumstàncies \"normals\", però és molt útil, per "
"exemple, per a instal·lar la possibilitat d'arrencar des d'un disc sense tenir "
"el disc a la unitat cada vegada que s'executi el lilo."
"<br>Això estableix l'opció <i>unsafe</i> en el lilo.conf."

#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Què és això?"

#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"El botó <i>Què és això?</i> és part del sistema d'ajuda del programa. Feu-hi "
"clic, i després deixeu-lo anar sobre algun estri de la finestra per a obtenir "
"informació (com aquesta finestra) en referència a l'estri en qüestió."

#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Aquest botó crida a un programa d'ajuda en línia. Si no fa res, serà perquè no "
"hi ha fitxer d'ajuda (encara); en aquest cas empreu el botó <i>Què és això?</i> "
"situat a l'esquerra."

#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "Per &omissió"

#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Aquest botó restaura tots els paràmetres a alguns (altament sans) valors per "
"omissió."

#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"

#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Aquest botó restaura tots els paràmetres a aquells que estaven abans que "
"engeguéssiu el programa."

#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Aquest botó desa tots els canvis sense sortir."

#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Aquest botó desa tots els canvis i surt del programa."

#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Aquest botó surt del programa sense desar els canvis."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"