summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kcron.po
blob: 7e59027f291b194c06f94a0cd5b262dd64198526 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
# Translation of kcron.po to Catalan
# Copyright (C) 
#
# N. del T.
#  Abans de fer-hi cap canvi és molt important el llegir-se
# el fitxer README.translators que hi ha a les fonts del
# programa
#
# Josep Vila, <[email protected]> Softcatalà, 2000.
# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Vila,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistema Crontab)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "No es troba la contrasenya per l'usuari '%1'"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No es troba la contrasenya per l'uid '%1'"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Quan s'actualitzava el contrab ha ocorregut un error."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "cada dia "

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1r"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2n"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3r"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4t"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5è"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6è"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7è"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8è"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9è"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10è"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11è"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12è"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13è"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14è"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15è"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16è"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17è"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18è"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19è"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20è"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21è"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22è"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23è"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24è"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25è"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26è"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27è"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28è"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29è"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30è"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31è"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "dia feiner "

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "dl"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "dt"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "dc"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "dj"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "dv"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "ds"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "dg"

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "cada mes "

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "gener"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "febrer"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "març"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "abril"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maig"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "juny"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "juliol"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "agost"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "setembre"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "octubre"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "novembre"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "desembre"

#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"

#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "cada DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT de cada DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "a les TIME"

#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT"

#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", i "

#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " i "

#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Programador de tasques"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"El KCron eixirà ara.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Podeu emprar aquesta aplicació per programar tasques que s'executaran de fons.\n"
"Per a programar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvingut al programador de tasques"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifica..."

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitada"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecuta ara"

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Llesta."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Les tasques programades s'han modificat.\n"
"Voleu desar els canvis?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "S'estan desant..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "S'estan imprimint..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "S'està retallant al porta-retalls..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "S'està copiant al porta-retalls..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "S'està enganxant des del porta-retalls..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "S'està afegint una nova entrada..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "S'està modificant l'entrada..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "S'està suprimint l'entrada..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "S'està deshabilitant l'entrada..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "S'està habilitant l'entrada..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "S'està executant el comandament..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Crea una nova tasca o variable."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Edita la tasca o variable seleccionada."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Suprimeix la tasca o variable seleccionada."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Habilita/deshabilita la tasca o variable seleccionada."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'eines."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Deshabilitada."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica la tasca"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Edita la tasca"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nom de la tasca:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Cap tasca..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica la variable"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Edita la variable"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Cap variable..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Impressió Cron Tab"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcions de cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimeix al cron&tab"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Executa com a:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programa:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."

#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Silenciosa"

#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Mesos"

#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Marca'ls tots"

#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Dies del mes"

#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Dies de la setmana"

#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"

#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Executa diàriament"

#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Hores"

#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el següent per programar la tasca:\n"

#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "el programa a executar"

#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "els mesos"

#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "els dies del mes o bé els dies de la setmana"

#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "les hores"

#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "els minuts"

#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "No es pot localitzar el programa. Si us plau, torneu-lo a introduir."

#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"El programa no és un fitxer executable. Si us plau, torneu-lo a introduir."

#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "El contrab tan sols pot executar fitxers muntats o locals."

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobrescriu la carpeta d'inici per omissió."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Solapa a l'intèrpret de comandaments per omissió."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la variable."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Si us plau, introduïu el valor de la variable."

#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Usuaris/Tasques/Variables"

#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tasques/Variables"

#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> en %3"

#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tasques programades"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Programador de tasques per al TDE"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"