summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmstyle.po
blob: 9e7a8c653b45370b90c218a11eee8b05de5c4d46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
# Translation of kcmstyle.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2006.
# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2004.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estil</h1>Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels "
"elements de la interfície d'usuari, tal com l'estil de l'estri i els efectes."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estil de l'estri"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mos&tra icones en els botons"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ha&bilita els consells"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostra nanses desmuntables en els menús e&mergents"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilita els efectes del GUI"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecte en la &llista desplegable:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Esvaneix"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "E&fecte del consell:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Torna translúcid"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecte del me&nú:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivell de l'aplicació"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Nanses del men&ú desmuntables:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ombra en el des&plegat del menú"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinta per programari"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mescla per programari"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mescla XRender"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipus de menú &translúcid:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Opa&citat del menú:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Ressa&lta els botons a sota del ratolí"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Ba&rres d'eines transparents en moure's"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Posició del text:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Només icones"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vora les icones"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "Es&til"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efectes"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra d'e&ines"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest estil."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "No es pot carregar el diàleg"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Estil seleccionat: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Un o més efectes dels que heu seleccionat no es poden aplicar atès que "
"l'estil seleccionat no funciona amb ells; pel que han estat deshabilitats."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "La transparència del menú no està disponible.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Les ombres del menú desplegable no estan disponibles."

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha disponible cap descripció."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descripció: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la "
"manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema "
"(informació addicional tal com una textura de marbre o un gradient)."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense "
"necessitat de tenir que aplicar els canvis a tot l'escriptori."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet habilitar diversos efectes d'estil de l'estri. Per "
"obtenir les majors prestacions, es recomana el deshabilitar tots els efectes."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa, podreu seleccionar diversos efectes per als "
"diferents estris, com ara les llistes desplegables, menús o consells."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte en les llistes desplegables.</p>\n"
"<b>Anima: </b>Posa una mica d'animació."

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte en els consells.</p>\n"
"<p><b>Anima: </b>Posa una mica d'animació.</p>\n"
"<b>Esvaneix: </b>Esvaneix els consells usant una mescla alfa."

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte per al menú.</p>\n"
"<p><b>Anima: </b>Posa una mica d'animació.</p>\n"
"<p><b>Esvaneix: </b>Esvaneix els menús usant una mescla alfa.</p>\n"
"<b>Torna translúcid: </b>Menús amb mescla alfa per a poder veure a través seu. "
"(Tan sols en els estils KDE)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"En activar-se, tots els menús emergents  tindran una ombra en desplegar-se, "
"d'altra manera aquestes ombres no seran mostrades. De moment, tan sols els "
"estils KDE poden habilitar aquest efecte."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinta per programari: </b>Mescla alfa usant color pla.</p>\n"
"<p><b>Mescla per programari: </b>Mescla alfa usant una imatge.</p>\n"
"<b>Mescla XRender: </b>Usa l'extensió RENDER de XFree per a mesclar la imatge "
"(si està disponible). Aquest mètode pot ser més lent que les rutines per "
"programari en pantalles sense acceleració, però pot millorar les prestacions en "
"pantalles remotes.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ajustant aquest botó lliscant podreu controlar l'opacitat de l'efecte en el "
"menú."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> tots els estris en aquesta llista desplegable no s'apliquen a les "
"aplicacions només Qt."

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, els botons de la barra d'eines canviaran de "
"color quan el ratolí es mogui per sobre seu."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa, les barres d'eines seran transparents quan les "
"moveu d'un lloc a l'altre."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, les aplicacions KDE us oferiran consells quan el "
"cursor romangui a sobre dels ítems de la barra d'eines."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Només icones:</b> Tan sols mostra les icones als botons de la barra d "
"'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.</p>"
"<p><b>Només text:</b> Tan sols mostra el text en els botons de la barra "
"d'eines.</p>"
"<p><b>Text vora les icones:</b> Mostra icones i text en els botons de la barra "
"d'eines. El text restarà sota la icona.</p><b>Text sota les icones: </b> "
"Mostra icones i text en els botons de la barra d'eines. El text serà "
"arrenglerat sota la icona."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones junt "
"als botons importants."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció es mostraran alguns menús emergents mostraran les "
"anomenades nanses desmuntables. Si cliqueu a sobre seu, obtindreu un menú a "
"dintre d'un estri. Això pot ser-vos de molta utilitat per a fer la mateixa "
"acció diverses vegades."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de botons"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botó de ràdio"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de selecció"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Llista desplegable"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"