1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
|
# Translation of klipper.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccions"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Dreceres globals"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si "
"es carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar "
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vita el portapapers buit"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"portapapers."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignora la selecció"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del "
"portapapers. Només es registren els canvis explícits al portapapers."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br><br>El "
"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br><br>La "
"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun "
"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del "
"ratolí. <br><br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la "
"selecció.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que "
"funcionin de la mateixa manera que al TDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa "
"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Mida de la història del &portapapers:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entrades"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expressió regular (veieu https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Afegeix acció"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Esborra acció"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Afegeix ordre"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Elimina ordre"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<ordre nova>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<acció nova>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
"d'invocar\"accions\". Useu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapers buit>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<cap coincidència>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Neteja &la història del portapapers"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
"seleccionant 'Habilita accions'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper ha d'engegar automàticament\n"
"en connectar-se?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Engega"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "No engeguis"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Habilita les &accions"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accions habilitades"
#: toplevel.cpp:1141
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del TDE"
#: toplevel.cpp:1145
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1152
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1156
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: toplevel.cpp:1160
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"
#: toplevel.cpp:1164
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
#: toplevel.cpp:1168
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Accions per a: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilita aquest emergent"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configura Klipper..."
|