summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po
blob: 1cb073f24513f57e9e72a4cd4cff7eeffea12c9e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# Translation of klipper.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccions"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Dreceres globals"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
"carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta "
"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
"seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vita el portapapers buit"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
"portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"portapapers."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignora la selecció"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. "
"Només es registren els canvis explícits al portapapers."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: "
"<br>"
"<br>El <b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. "
"<br>"
"<br>La <b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar "
"algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig "
"del ratolí. "
"<br>"
"<br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que "
"funcionin de la mateixa manera que al KDE 1.x i 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separa el portapapers i la selecció"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i "
"el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Mida de la història del &portapapers:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entrades"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expressió regular (veieu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Afegeix acció"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Esborra acció"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Afegeix ordre"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Elimina ordre"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ordre nova>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<acció nova>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
"d'invocar\"accions\". Useu "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, "
"cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després "
"del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapers buit>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<cap coincidència>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Més"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Neteja &la història del portapapers"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
"seleccionant 'Habilita accions'"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper ha d'engegar automàticament\n"
"en connectar-se?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Engego Klipper automàticament?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Engega"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "No engeguis"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Habilita les &accions"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accions habilitades"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Accions per a: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilita aquest emergent"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"