blob: 894b7df8c00a62241d7779d4133a2f50fbece4f7 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
|
# Translation of kmenuedit.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que es "
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un únic URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comandament:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Executa a term&inal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcions de terminal:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executa com a usuari &diferent"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Tecla de drecera actual:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>La clau <b>%1</b> no es pot usar aquí perquè ja s'usa per activar <b>%2</b>"
"."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>La clau <b>%1</b> no es pot usar aquí perquè ja està en ús."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor del centre de control KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor del centre de control KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenidor previ"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Submenú &nou..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Í&tem nou..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Separador nou"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Heu fet canvis al centre de control.\n"
"Voleu desar els canvis o rebutjar-los?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Deso els canvis del centre de control?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Heu fet canvis al menú.\n"
"Voleu desar els canvis o rebutjar-los?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Deso els canvis de menú?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor de menú KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenú a preseleccionar"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor de menú KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ocult]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Submenú nou"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nom de submenú:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Ítem nou"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nom d'ítem:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "No s'han pogut desar els canvis al menú degut al problema següent:"
|