1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
|
# translation of kcontrol.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <[email protected]>, 2002.
# Jakub Friedl <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Ovládací centrum KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Vítejte v \"Ovládacím centru prostředí KDE\", které je ústředním místem pro "
"nastavování vašeho prostředí pracovní plochy. K nahrání konfiguračního modulu "
"si vyberte položku z rejstříku na levé straně."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Informační centrum KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Získejte informace o systému a pracovním prostředí plochy"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Vítejte v \"Informačním centru KDE\", centrálním místě, kde lze nalézt "
"informace o vašem počítači."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Nejste-li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte "
"pole \"Hledat\"."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Verze KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systém:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Verze:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Stroj:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Probíhá načítání...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
"Chcete tyto změny uložit dříve, než spustíte nový modul, nebo chcete tyto změny "
"zapomenout?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
"Chcete tyto změny uložit dříve než opustíte Ovládací centrum, nebo chcete tyto "
"změny zapomenout?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Co je toto?\" (Shift+F1) použijte k získání nápovědy k jednotlivým "
"volbám.</p>"
"<p>K přečtení celé příručky klikněte <a href=\"%1\">sem</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>Informační centrum prostředí KDE</b>"
"<br>"
"<br>Rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
"<br>"
"<br>Klikněte <a href=\"kinfocenter/index.html\">zde</a>"
", kde naleznete obecnou příručku Informačnímu centra."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>Ovládací centrum prostředí KDE</b>"
"<br>"
"<br>Lituji, ale rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
"<br>"
"<br>Klikněte <a href=\"kcontrol/index.html\">zde</a>"
", kde naleznete obecnou příručku Ovládacího centra."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Ke spuštění tohoto modulu potřebujete práva superuživatele.</big>"
"<br>Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\"."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Ovládací centrum KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Vývojáři Ovládacího centra KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informační centrum KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nahrávání ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Konfigurační skupina %1. Klikněte k otevření."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tento stromový pohled zobrazuje všechny dostupné ovládací moduly. Klikněte na "
"kterýkoliv modul k obdržení více informací."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Právě nahraný ovládací modul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Změny v tomto modulu vyžadují oprávnění uživatele 'root'!</b>"
"<br>Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\", pokud zde chcete cokoliv "
"změnit."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změně globálních "
"nastavení. Tudíž je požadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli v "
"tomto modulu provádět změny. Pokud heslo nezadáte, modul bude pouze pro čtení "
"(nebudou povoleny změny)."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrátorský režim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Reži&m"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Veliko&st ikon"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Klíčová slova:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Výsledky:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Pohled s &ikonami"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohled"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malé"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Ve&lké"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "O&brovské"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O současném modulu"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Nahlásit chybu v modulu %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O modulu '%1'"
|