1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
|
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <[email protected]>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
"souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Pracovní cesta:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Spustit v term&inálu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "M&ožnosti terminálu:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Spustit pod &jiným uživatelem"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Současná k&lávesa:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Nelze zde použít klávesu <b>%1</b>, protože je už používána pro aktivaci <b>"
"%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Nelze zde použít klávesu <b>%1</b>, protože je už používána."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor ovládacího centra KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor ovládacího centra KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nová podnabídka..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nová &položka..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nový o&ddělovač"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Změnili jste Ovládací centrum.\n"
"Přejete si změny uložit nebo zapomenout?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Uložit změny Ovládacího centra?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Změnili jste nabídku.\n"
"Přejete si změny uložit nebo zapomenout?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Uložit změny nabídky?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor nabídky KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Předvybrat podnabídku"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Předvybrat nabídku"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor nabídky KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nelze zapsat do %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [skryté]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nová podnabídka"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Název podnabídky:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Název položky:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Změny v nabídce nelze uložit kvůli tomuto problému:"
|