summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/privacy.po
blob: 88dddca581aef1d42dc68687d515bc27f99d2eba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
# translation of privacy.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mòduł priwatnosce zezwalô na rëmanié szlachów twòjegò dzejaniô (na przëmiôr "
"taczich jakno lësta slédnô òtemkniãtëch dokùmentów), zapisowónëch òb "
"programë TDE."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Mòduł priwatnosce TDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bùfora miniaturów"

#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastôwë priwatnosce"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Òpisënk"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Òglowi"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przezéranié séce"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historëjô zrëszanëch programów"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kùszczi"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Zapisónô zamkłosc schówka"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Bùfora òdwiedzonëch starn"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Wdarzënë wpisenczi do fòrmùlarów"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Slédnie dokùmentë"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu chùtczégò zrëszaniô"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ùlubiony ikonë"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Wëbierzë elementë do wëczëszczëniô. Òstaną òne wëczëszczone pò wcësniãcym "
"knąpë niżi"

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Zarôzkù zrëszë wëbróne òperacëje czëszczëniô"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wëczëszczë bùforã miniaturków"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Czëszczë historëjã programów zrëszónëch pòlétã pùltu Zrëszë pòlét"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rëmô wszëtczé kùszczi ùstawione òb internetowi starnë"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Czëszczë historëjã òdwiedzonëch internetowich starnów"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Czëszczë zamkłosc schòwka zapisónã òb programã Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Czëszczë bùforã òdwiedzonëch internetowich starnów"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Rëmô zapisóne wpisenczi do fòrmùlarów na internetowich starnach"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Czëszczë lëstã slédno brëkòwónëch dokùmentów w menu TDE"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Czëszczë lëstã slédno zrëszanëch programów"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Rëmô zapamiãtóne ikònë internetowëch starnów"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Wëczëszczë bùforã miniaturków"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Na gwës rëmac wëbróne pòdôwczi?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Je napòczãté czëszczënié..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Czëszczënié %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Nieùdarzone czëszczënié: %1"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czëszczënié zakùńczoné."

#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Priwatnosc"

#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Rëmô zaznaczënié"

#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Wëczëszczë"

#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Równiô priwatnoscë sécë:"

#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nisczi"

#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"

#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wësoczi"

#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Swój"

#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financowô wëdowiédzô"

#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch financowëch pòdôwków:"

#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Dlô célów marketingù a reklamë"

#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Do wëmianë z jinëma firmama"

#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò zdrowim"

#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch lékarzczëch pòdôwków: "

#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Lëdztwò"

#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch nieòsobistëch pòdôwków:"

#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Do òtaksowaniô zajimnotów, zwëków abò sprôwianiô sã"

#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëmieniwô priwatne pòdôwczi "
"z jinëma firmama"

#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren zatacô wëdowiédzë ò "
"zbiéranëch priwatnëch pòdôwkach"

#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Priwatne pòdôwczi"

#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren przësélô wëdowiédzë ò "
"produktach czë ùsłëżnotach:"

#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëzwëzskùjë priwatne "
"pòdôwczi do:"

#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Do òtaksowaniô zwëków, zajimnotów abò sprôwianiô sã"

#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Przez telefón"

#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pòcztą"

#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Przez e-mailã"

#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Ë nie zezwòlô na rëmanié Twòjëch kòntaktowëch pòdôwków"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Rëmô zaznaczënié"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historëjô òdwiedzonëch starn"