1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# translation of drkonqi.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <[email protected]>, 2003.
# KD at KGyfieithu <[email protected]>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:27+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu , KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Methu creu ôlrhain, gan na chanfuwyd y dadnamydd '%1'"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opïo"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Wedi'i wneud."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Cadwyd yr ôlrhain i %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Methu creu ffeil i gadw'r ôlrhain iddo"
#: debugger.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select Filename"
msgstr "Dewiswch Enw Ffeil"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu drosti?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Methu agor y ffeil %1 ar gyfer ysgrifennu"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Methu creu olrheiniad dilys."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ymddengys na ellir defnyddio'r olrheiniad yma.\n"
"Mwy na thebyg, yr achos yw bod eich pecynnau yn cael eu adeiladu mewn ffordd "
"sy'n atal creu olrheiniadau iawn, neu roedd y ffrâm pentwr yn cael ei lygru yn "
"ddifrifol yn y chwalfa.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Yn llwytho olrheiniad..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr ""
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Yn llwytho nôdau..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Rhaid i chi olygu'r disgrifiad cyn y gellir anfon yr adroddiad."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Mae'r Trinydd Chwalfeydd KDE yn rhoi adborth i'r defnyddiwr os mae'r rhaglen "
"wedi chwalu"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Rhif yr arwydd y daliwyd"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Enw'r rhaglen"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Llwybr i'r gweithredadwy-yn"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Fersiwn y rhaglen"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Cyfeiriad y nam i'w ddefnyddio"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Enw cyfieithiedig y rhaglen"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID y rhaglen"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Dynodiad (ID) cychwyn y rhaglen"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Dechreuwyd y rhaglen gan tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Analluogi cyrchiad disg mympwyol"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Y Trinydd Chwalfeydd KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Adroddiad &Nam"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Dadnamydd"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Olrhain"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Disgrifiad byr</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Beth yw hyn?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Beth allaf i ei wneud?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Chwalodd y cymhwysiad</b></p><p>Chwalodd y rhaglen %appname.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A ydych am greu olrheiniad? Fe fydd hyn o gymorth i ddatblygwyr i ganfod "
"beth aeth o'i le.</p>\n"
"<p>Yn anffodus cymer hyn gryn amser ar beiriannau araf.</p>"
"<p><b>Noder: Nid yw olhreiniad yn cymryd lle disgrifiad cywir o'r nam a "
"gwybodaeth ar sut i'w ail-achosi. Nid yw'n bosib i gywiro'r nam heb ddisgrifiad "
"cywir.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Cynnwys Olrheiniad"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Creu"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nid oedd yn bosib creu olrheiniad."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Dim Olrheiniad Yn Bosibl"
#~ msgid ""
#~ "%1 not found. Check if it is installed -- you need it to generate the backtrace.\n"
#~ "If you have another debugger, contact [email protected] for help on how to set it up."
#~ msgstr ""
#~ "%1 heb ei ganfod. Gwiriwch ei fod wedi'i osod -- mae ei angen arnoch i greu'r olrheiniad.\n"
#~ "Os oes gennych ddadnamydd arall, cysylltwch â [email protected] am gymorth am sut i'w osod."
|