1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
|
# translation of kpat.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, www.gyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003.
# Kevin Donnelly <[email protected]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <[email protected]>\n"
"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Arhoswch - yn llwytho'r cerdiau..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - gêm Solitaire"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "C&loc Wyth Niwrnod"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Cyfrifo"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "C&ynghoryn"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Arddangos"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "A&ilddelio"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Pedwar Deg && &Wyth"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 o symudiadau - dyfnder %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "wedi'i ddatrys ar ôl %1 o geisiadau"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "heb ei ddatrys ar ôl %1 o symudiadau"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 o symudiadau cyn gorffen"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Rhyddgell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Taid"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Si&psiwn"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asau i Fyny"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Y Brenhinoedd"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&tynnu 3)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Gêm Patience KDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Ffeil i lwytho"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Amryw fathau o gemau"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Trwsio namau"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorithm cymysgu ar gyfer rhifau'r gêm"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Datrysydd Rhyddgell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike wedi'i wella"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Gweithredoliant Prycop"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfenniaeth"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Bedd &Napoleon"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Dewiswch Gêm..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Ailddechrau &Gêm"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Ma&th Gêm"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Newid Cefndir"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Amnewid Cerdiau..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Ystadegaeth"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "B&ywluniad wrth Gychwyn"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Galluogi gostwng ymysgogol"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Analluogi gostwng ymysgogol"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Mae'r cerdiau yr ydych wedi eu dewis o faint gwahanol i'r rhai yr ydych yn eu "
"defnyddio ar hyn o bryd. Bydd y gêm gyfredol yn gorfod gael ei hailgychwyn."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Methwyd lwytho'r papur wal<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er mwyn "
"dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn y ffeil "
"ystadegau.\n"
"Beth hoffech wneud?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Erthylu Hen Gêm"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
" _n: 1 symudiad\n"
"%n symudiad"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd gefndir!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Rhif y Gêm"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Rhowch rhif ar gyfer y gêm (mae deliau Rhyddgell yr un fath fel yn y FAQ "
"Rhyddgell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Llongyfarchiadau! Rydym wedi ennill!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Llongyfarchiadau! Rydych wedi ennill!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Ni allwch ennill y gêm hon, ond mae 'na ail siawns o hyd.\n"
"Dechrau gêm newydd?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Methwyd Ennill!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Mae'r gêm a gadwyd o fath anhysbys!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Gêm:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Cyfnod hiraf o ennill:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Gêmau wedi'u chwarae:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Cyfnod hiraf o golli:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Gemau wedi'u hennill:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Prycopyn (Hawdd)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Prycopyn (&Canolig)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Prycopyn (A&nodd)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
|