summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: f269984ec5439038d2497956a4a4b4f35f250dc7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
# Danish translation of khelpcenter
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "TDE Hjælpecenter"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Hjælpecentret"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Infoside-støtte"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentation på topniveau"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Indstilling af skrifttyper"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrifttype:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&ast skrifttype:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrifttype"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif skrifttype:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursiv skrifttype:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy skrifttype:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standard indkodning:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Efter emne"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Genopbygger cache..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Genopbygger cache... færdig."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen "
"'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE Ordforklaring"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få "
"ht//dig fra"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig-hjemmeside"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksering:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Efter kategori"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ændr indeksmappe"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksér mappe:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byg søgeindekser"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksoprettelses-log:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byg søgeindeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Byg indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n"
"Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
"for et dokument eksisterer.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
"knappen \"Byg indeks\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Søgeomfang"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttype."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument der skal indekseres"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksér mappe"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Gennemsøg fejllog"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Parat"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Indholdsfortegnelse"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Seneste søgeresultater"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Byg søgeindeks..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vis søgefejl-log"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Indstil skrifttyper..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Ordforklaring"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søgeresultater for '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Omfangsvalg:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byg søge&indeks..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobring af din desktop!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjælpecenter"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "TDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling"

#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n"
"TDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n"
"grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n"
"besidder."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Kontakt TDE-projektet"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Støt TDE-projektet"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Nyttige link"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Få det meste ud af TDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Generel dokumentation"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En hurtig indledning til desktoppen"

#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-brugervejledning"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basale programmer"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker-desktoppanelet"

#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrolcenteret"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"