summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: 65218012a27ee59ce3620925a02fbd77da9f52a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
# Danish translation of libkpgp
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 11:41-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Kunne ikke finde PGP programmet.\n"
"Se efter om søgestien PATH er sat korrekt"

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP Sikkerhedstjek"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Løsenet er for langt. Det skal indeholde mindre end 1024 tegn."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Løbet tør for hukommelse."

#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Du indtastede netop et ugyldigt løsen\n"
"Ønsker du at prøve igen, eller annullere og se beskeden ukrypteret"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP-advarsel"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"

#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Du indtastede et ugyldigt løsen.\n"
"Ønsker du at prøve igen, fortsætte og lade beskeden ikke være underskrevet, "
"eller annullere at sende beskeden?"

#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &ikke-underskrevet"

#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ønsker du at sende beskeden ikke underskrevet, eller annullere at sende "
"beskeden?"

#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du kryptere alligevel, efterlade meddelelsen som den er, eller afbryde "
"afsendingen af meddelelsen?"

#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Send &krypteret"

#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukrypteret"

#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du efterlade meddelelsen som den er, eller afbryde afsendingen af "
"meddelelsen?"

#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &som det er"

#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Dette er fejlmeddelelsen for %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil "
"dette brev ikke blive krypteret."

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. "
"Derfor vil det ikke blive krypteret."

#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil "
"ikke være i stand til at afkode brevet hvis du krypterer det."

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke krypteringsnøgler for nogen af modtagerne. Disse personer vil "
"ikke være i stand til at afkode brevet hvis du krypterer det."

#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Denne egenskab\n"
"mangler stadigvæk"

#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Enten har du ikke GnuPG/PGP installeret eller også har du valgt ikke at "
"bruge GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Krypteringsnøgle-valg"

#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager."

#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen gyldig OpenPGP-nøgle der stoles på blev fundet for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."

#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Kunne ikke finde offentlige nøgler der passer med bruger-id(s)\n"
"%1.\n"
"Brevet er ikke krypteret."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Kunne ikke finde offentlige nøgler der passer til bruger-id'erne %1.Disse "
"personer vil ikke være i stand til at afkode brevet"

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Offentlige nøgler ikke godkendt med underskrifter der stoles på for bruger-"
"id'erne\n"
"%1.\n"
"Brevet er ikke krypteret."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Offentlige nøgler ikke godkendt med underskrifter der stoles på for bruger-"
"id'erne\n"
"%1.\n"
"Disse personer vil ikkekunne læse brevet."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Dårlig kodesætning; kunne ikke underskrive."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Underskrift lislykkedes. Tjek venligst din PGP-brugeridentitet PGP-"
"opsætningen og nøgleringene."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Indkodning mislykkedes. Tjek din PGP opsætning og nøgleringene."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "fejl ved kørsel af PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Dårligt løsen; kunne ikke dekryptere."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Du har ikke den hemmelige nøgle der skal bruges til at kryptere dette brev"

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Nøgleringsfilen %1 eksisterer ikke.\n"
"Tjek venligst din PGP-opsætning."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Hverken modtager eller løsen er angivet."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Det løsen du indtastede er ugyldigt."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"De(n) nøgle(r) du ønsker at bruge til kryptering er Ikke pålidelige. Ingen "
"kryptering udført."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Følgende nøgler er upålidelige:\n"
"%1\n"
"Deres ejere vil ikke kunne dekryptere brevet."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Manglende indkodningsnøgle(r) for:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Fejl ved kørsel af PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Har ikke den hemmelige nøgle til dette brev."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (filen ~/.pgp/pubring.pkr ikke fundet)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Underskrift mislykkedes fordi løsenet er forkert."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Underskrift mislykkedes fordi din hemmelige nøgle er ubrugelig."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Fejl ved kørsel af gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (filen ~/.gnupg/pubring.gpg ikke fundet)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Indtast venligst dit OpenPGP løsen:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Indtast venligst dit OpenPGP løsen for\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Undersøg venligst om indkodningen virker rigtigt før du begynder at  bruge "
"den for alvor. Bemærk også at bilag ikke bliver indkodede af PGP/GPGmodulet."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Krypteringsværktøj"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Vælg krypteringsværktøj der skal &bruges:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektér"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Version 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Version 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Version 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Brug ikke noget krypteringsværktøj"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Behold løsen i hukommelse"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil løsen for din private nøgle blive husket "
"af programmet så længe programmet kører. Derfor vil du kun skulle indtaste "
"løsen én gang.</p> <p>Vær klar over at dette kan være en sikkerhedsrisiko. "
"Hvis du går væk fra din computer, kan andre bruge den til at sende "
"underskrevne beskeder og/eller læse din krypterede post. Hvis du laver en "
"kerne-dump, vil indholdet af din RAM blive gemt til disken, inklusive dit "
"løsen.</p> <p>Bemærk at når du bruger KMail, anvendes denne indstilling kun "
"hvis du ikke bruger gpg-agent. Den ignoreres også hvis du bruger crypto-"
"plugin.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Kryptér altid &til dig selv"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiverer vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med "
"modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i "
"stand til at afkode brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er generelt "
"en god idé.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Vis underskrevet/krypteret tekst efter komposition"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil den underskrevne/krypterede tekst blive "
"vist i et adskilt vindue, så du kan vide hvordan det vil se ud før det "
"sendes. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem "
"virker.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil programmet altid vise dig en liste af "
"offentlige nøgler fra hvilke du kan vælge den det vil bruge til "
"krypteringen. Hvis det er slået fra, vil programmet kun vise dialogen hvis "
"det ikke kan finde den rigtige nøgle eller hvis der er flere der kunne "
"bruges. </p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Husk valg"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis du afkrydser dette felt vil dit valg blive gemt og du vil ikke "
"blive spurgt igen.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Genlæs nøgler"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Fingeraftryk: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Fjernet"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Udefineret 'stole på'-type"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Ikke stolet på"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Marginalt stolet på"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Fuldt ud stolet på"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Yderst højt stolet på"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Hemmelig nøgle tilgængelig"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Underskriv kun nøgle"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Kun krypteringsnøgle"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Oprettelsesdato: %1, Status: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Oprettelsesdato: %1, Status: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Tjekker nøgler"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Tjekker nøgle 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Tjekker nøgle 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tjek nøgle igen"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenGPG-nøglevalg"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vælg venligst en OpenGPG-nøgle der skal bruges."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Følgende nøgler vil blive brugt til kryptering:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøgler:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøgler:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringspræference:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Indkod aldrig med denne nøgle"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Indkod altid med denne nøgle"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Indkod når indkodning er mulig"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Spørg altid"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spørg når indkodning er mulig"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Vælg de nøgler der skal bruges til at kryptere brevet til dig selv."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Vælg de nøgler der skal bruges til at kryptere brevet til\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP Information"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultat af sidste indkodnings/underskrift operation:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP-advarsel"