summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 5a2002cbafb2cb2d7dc37ff8c7d9386f311b3152 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# Danish translation of klaptopdaemon
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2000,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 07:38-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Din computer synes at have en delvis ACPI-installation. ACPI var formodentlig "
"aktiveret, men nogle af delmulighederne var ikke - du må aktivere i det mindste "
"'AC Adaptor' og 'Kontrol metode batteri' og genbygge din kerne."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Din computer har ikke Linux APM (Advanced Power Management) eller ACPI software "
"installeret, eller har ikke APM kerne-drivere installeret - tjek  <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
"-dokumentet for yderligere oplysninger om hvordan APM installeres."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du laver /usr/bin/apm setuid så vil du også kunne vælge 'suspendér' og "
"'standby' i dialogen ovenfor - tjek hjælpeknappen nedenfor for at finde ud af "
"hvordan dette gøres"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Du vil muligvis skulle aktivere ACPI suspendér/genoptag i ACPI-panelet"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Dit system understøtter ikke suspendér/standby"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Ingen PCMCIA-kontrollør detekteret"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Dit system har APM installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets "
"egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'- fanebladet for "
"information om opsætning af APM for suspendér og genoptag"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Dit system har APMI installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets "
"egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'-fanebladet for "
"information om opsætning af APMI for suspendér og genoptag"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i FreeBSD-håndbogen for "
"at se hvordan man opretter en enhedsknude for APM-enhedsdriveren (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Dit system har den rigtige enhedsknude for APM support, du har imidlertid ikke "
"adgang til den. Hvis du er logget på som root lige nu, har du et problem, "
"ellers bør du kontakte din lokale sysadmin og bede om læse/skrive-adgang til "
"/dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Din kerne mangler støtte for 'Advanced Power Managment'."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Der opstod en generisk fejl ved åbning af /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er formodenlig blevet deaktiveret."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i "
"NetBSD-dokumentationen for hvordan man laver en enhedsknude for "
"APM-enhedsdriveren (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Dit system har den rigtige enhedsknude for APM-støtte, men du har ikke adgang "
"til den. Hvis du har APM kompileret ind i kernen skulle dette ikke ske."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact [email protected]."
msgstr ""
"Din computer eller dit operativsystem er ikke understøttet af dette\n"
"kontrolpanel for KDE-bærbare. Hvis du ønsker at hjælpe med at overføre disse\n"
"paneler til at virke med den so kontakt venligst [email protected]."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE-bærbar dæmon-starter"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batteriet er ved at løbe tør."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % tilovers."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minut tilbage.\n"
"%n minutter tilbage."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % tilbage.\n"
"%n procent tilbage."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batteri for bærbar"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Mislykkedes at logge af."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Mislykkedes at lukke ned."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tomt slot"

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & CardBus Slot"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kort-slot %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Skub ud"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Nulstiller kort..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Indsætter nyt kort..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Skubber kort ud..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspenderer kort..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Genoptager kort..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttype: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (brugt til hukommelse)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (brugt til hukommelse og I/O)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (brugt til CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O porte: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: ukendt"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Enhed: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Strøm: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringsstrøm: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Indstillingsbasis: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Indstillingsbasis: ingen"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Genop&tag"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-dæmon"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Indstil KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Skærmens lydshed..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Ydelsesprofil..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU Throttling..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Standby..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Lås && Suspendér..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspendér..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Lås && Dvale..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Dvale..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "S&kjul skærm"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Du vil skulle angive et kodeord for root for at tillade KLaptopDaemon at "
"genstarte sigselv som superbruger. Det kan tage op til et minut for den nye "
"dæmon at starte op og for den gamle at lukke ned."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan ikke blive aktiveret da tdesu ikke kan findes. Sørg venligst for at "
"den er installeret rigtigt."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan ikke aktiveres lige nu."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Er du sikke på du ønsker at skjule batteriovervågningen? Dit batteri vil stadig "
"blive overvåget i baggrunden."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skjul skærm"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Skjul ikke"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Er du sikke på du ønsker at afslutte batteriovervågningen?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Ønsker du at deaktivere batteriovervågningen fra at starte i fremtiden?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold aktiveret"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Strømhåndtering ikke fundet"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timer tilbage"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% opladet"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Intet batteri"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Lader op"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke op"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kart-slot..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenderet"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Aktivér PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Bærbar strømhåndtering ikke til stede"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Ej tilgængelig"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "I stikket - fuldt opladet"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "I stikket - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "I stikket - %1% opladet"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "I stikket - intet batteri"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ingen strømkilde fundet"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"