1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
|
# translation of drkonqi.po to German
# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <[email protected]>, 2005.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005.
# translation of drkonqi.po to
# Übersetzung von drkonqi.po ins Deutsche
# translation of drkonqi.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Rückverfolgung nicht möglich: Debugger '%1' ist nicht auffindbar."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopieren"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fertig"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Rückverfolgung gespeichert in %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Datei zur Speicherung der Rückverfolgung lässt sich nicht erstellen"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinamen auswählen"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Keine korrekte Rückverfolgung möglich."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine korrekte Rückverfolgung ist nicht möglich.\n"
"Wahrscheinlich sind die Dateien Ihres Systems in einer Weise erstellt worden, "
"die eine solche Rückverfolgung (Backtrace) nicht erlaubt. Oder der so genannte "
"\"Stack Frame\" für das Programm wurde durch den Absturz unbrauchbar gemacht.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Rückverfolgung läuft ..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind eingeschaltet:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Verwendung dieser Optionen wird nicht empfohlen, da sie in seltenen Fällen "
"zu Problemen mit KDE führen können. Es wird keine Rückverfolgung erstellt.\n"
"Sie müssen diese Optionen ausschalten und das Problem erneut reproduzieren, um "
"eine Rückverfolgung zu erhalten.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Es wird keine Rückverfolgung erzeugt."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Symbole werden geladen ..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Überprüfung der Systemkonfiguration beim Start deaktiviert.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Sie müssen eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht abgeschickt werden "
"kann."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Der KDE-Crashmanager gibt dem Benutzer Informationen bei Programmabstürzen"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Name des Programms"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmversion"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Zu benutzende Problemadresse"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Übersetzter Programmname"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die PID des Programms"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-Kennung des Programms"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Der KDE-Crashmanager"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Problembericht"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Rückverfolgung"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kurze Beschreibung</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Was ist das?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Was kann ich tun?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Abgestürztes Programm</b></p>"
"<p>Das Programm %appname ist abgestürzt.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie eine Rückverfolgung (Backtrace) einleiten? Das Ergebnis hilft "
"den Entwicklern beim Auffinden des Problems.</p>\n"
"<p>Auf langsameren Maschinen kann die Erstellung leider einige Zeit dauern.</p>"
"<p><b>Beachten Sie:</b> Die Ergebnisse der Rückverfolgung sind kein Ersatz für "
"eine gute Beschreibung des Problems und wie es reproduziert werden kann. Ohne "
"eine klare Beschreibung kann kein Programmfehler behoben werden!</p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Rückverfolgung einleiten"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nicht erzeugen"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich"
|