summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/kcmktalkd.po
blob: 879a96840712f63a5adf4f45e87a048d1051002c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
# translation of kcmktalkd.po to German
# Frank Schütte <[email protected]>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
# Stephan Johach <[email protected]>, 2004.
# translation of kcmktalkd.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "An&rufbeantworter aktivieren"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "E-&Mail-Adresse:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "E-Mail-Be&treff:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Benutzen Sie %s für den Namen des Anrufers."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Erste &Zeile der E-Mail:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Benutzen Sie das erste %s für den Anrufernamen und das zweite %s für seinen "
"Rechnernamen"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&E-Mail empfangen, auch wenn keine Nachricht hinterlassen wurde"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Nachricht, die beim Starten des Anrufbeantworters gezeigt wird:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Die Person, mit der Sie sprechen wollen, antwortet nicht.\n"
"Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht, die dann per E-Mail versandt wird.\n"
"Beginnen Sie einfach mit dem Schreiben und beenden Sie danach ganz normal."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Die Nachricht wurde von %s@%s auf dem Anrufbeantworter hinterlassen"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "W&eiterleitung aktivieren"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Ziel (Benutzer oder Benutzer@Rechner):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "A&rt der Weiterleitung:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"WLM: Nur Weiterleitung der Meldung. Direkte Verbindung. Nicht empfohlen.\n"
"WLA : Alle Anfragen weiterleiten, Information nötigenfalls ändern. Direkte "
"Verbindung.\n"
"WLT : Alle Anfragen weiterleiten und Talk annehmen. Keine direkte Verbindung.\n"
"\n"
"Empfohlene Einstellung: WLT, wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden (und "
"wenn KTalkd\n"
"beide Netze erreichen kann), ansonsten WLA.\n"
"\n"
"Bitte konsultieren Sie die Hilfe für nähere Erläuterungen.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Meldung"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "A&nrufbeantworter"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "We&iterleitung"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Melde&programm:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-Programm:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Klang abspielen"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "K&langdatei:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "T&esten"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Zusätzliche WAV-Dateien können in die \"Klänge\" Liste gezogen werden."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "Dieser URL-Typ wird derzeit vom KDE-Soundsystem nicht unterstützt."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nicht unterstützte URL"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"scheint keine WAV-Datei zu sein."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Ungültige Dateierweiterung"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Die Datei %1 ist bereits in der Liste"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Datei ist bereits in der Liste"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identifikation des Anfragenden"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Name des Angefragten, falls er nicht auf diesem System existiert (wir nehmen "
"seine Anfrage entgegen)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialog für eingehende Talk-Anfragen"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Es wird 'benutzer@rechner' erwartet."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Nachricht vom Talk-Dienst um "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk-Verbindung erwünscht von "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "für Benutzer %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<niemand>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Talk-Verbindung angefordert ..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"