summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdeutils/kedit.po
blob: e58ed6c0024adbd012b924f23f0635fa4b119c56 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
# Übersetzung von kedit.po ins Deutsche
# Gregor Zumstein <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <[email protected]>, 2003.
# Stephan Johach <[email protected]>, 2005.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005.
# translation of kedit.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Eigene Farben verwenden"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zeilenumbruch:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern &Sicherungsdatei erstellen"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch ausschalten"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bei der angegebenen Spalte"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Umbruchspalte:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Art des Zeilenumbruchs"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Umbruchspalte"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern Sicherungsdatei erstellen"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Date&i einfügen ..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Datum einfügen"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Zwischenräume komprimieren"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Zeile:000000 Spalte: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "Einf"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Rechtschreibprüfung: gestartet"

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Rechtschreibprüfung bei %1%"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen"

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell lässt sich nicht starten. Bitte stellen Sie sicher,\n"
"dass ISpell korrekt eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Rechtschreibprüfung ist abgestürzt"

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell scheint abgestürzt zu sein."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei ist größer als von KEdit unterstützt. Stellen Sie sicher, "
"dass genügend Systemressourcen vorhanden sind oder benutzen Sie ein anderes "
"Programm, das mit solch großen Dateien umgehen kann, wie z. B. KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Es wird versucht eine große Datei zu laden"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Das Dokument wurde verändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Datei kann nicht gespeichert werden.\n"
"Trotzdem beenden?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Gespeichert: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Datei speichern unter"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
"werden?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gespeichert unter %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Neues Dokument]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken abgebrochen."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Drucken beendet."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Der angegebene Name ist ein Ordner"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Sie haben kein Leserecht für die Datei."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr ""
"Das Erstellen einer Sicherungsdatei für das Original ist nicht möglich."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Speichern der Datei nicht möglich."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Herunterladen der Datei nicht möglich."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Neues Fenster erstellt"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ladebefehl ausgeführt"

#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "KDE-Texteditor"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodierung der folgenden Dokumente"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datei oder URL, die geöffnet werden soll"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Schriftart für Editor"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textfarbe im Arbeitsbereich"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Kodierung wählen ..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Kodierung wählen"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Die Zeichensatz-Kodierung für die Textdatei wählen: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard-Kodierung"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard-Kodierung"