summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 8138e4841f8d6aeb136cfd99cb9ed6df7d3114fb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
# translation of kasbarextension.po to German
# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <[email protected]>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <[email protected]>, 2006.
# translation of kasbarextension.po to
# Übersetzung von kasbarextension.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Über Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar-Version: %1</h2><b>TDE-Version:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG war zunächst eine Portierung des ursprünglichen Kasbar-Programms "
"auf die damals neue \"Erweiterungsschnittstelle\", wurde aber nach und nach "
"durch die große Bandbreite der gewünschten Funktionen zu einer kompletten "
"Neufassung. Dieser Neufassung wurden alle Standardfunktionen der normalen "
"Fensterleiste hinzugefügt sowie einige ausgefallenere wie z. B. die "
"Vorschaubilder.</p>"
"<p>Informationen zum letzten Stand der Entwicklung von Kasbar finden Sie unter "
"<a href=\"%3\">%4</a>, der Homepage von Kasbar.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar-Autoren"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Entwickler und Betreuer des Codes von Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet hat das ursprüngliche Kasbar-Programm geschrieben, auf der diese "
"Erweiterung beruht. Es ist kaum etwas von dem ursprünglichen Code übrig, aber "
"die Optik des undurchsichtigen Modus ist fast dieselbe wie bei dem "
"ursprünglichen Programm.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar kann entweder unter den Bedingungen der BSD-Lizenz oder der GNU Public "
"License eingesetzt werden."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Eine alternative Fensterleiste"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Gruppierung &aufheben"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Einstellungen"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Legt die Größe der Elemente fest."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Elemente an, die in einer Reihe platziert werden sollen, "
"bevor eine neue Reihe oder Spalte begonnen wird. Wenn der Wert 0 ist, wird der "
"gesamte verfügbare Platz ausgenutzt."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kästchen pro Zeile: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Vom &Bildschirmrand abreißen"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Reißt die Leiste vom Bildschirmrand ab und ermöglicht eine freie "
"Positionierung."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Transparent"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Aktiviert den pseudo-transparenten Modus"

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "&Farbton aktivieren"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Erlaubt die Einfärbung des Hintergrundes, der im transparenten Modus "
"durchscheint."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Legt die Farbe für die Hintergrundfärbung fest."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "F&arbton:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Legt die Stärke der Hintergrundfärbung fest."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "S&tärke des Farbtons: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minibilder"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Minibilder aktivieren"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige eines Minibildes des Fensters, sobald Sie den Mauszeiger "
"über ein Element bewegen. Die Minibilder sind nur Annäherungen und zeigen "
"eventuell nicht den aktuellen Inhalt des jeweiligen Fensters.\n"
"\n"
"Die Aktivierung dieser Einstellung kann auf langsamen Maschinen zu "
"Leistungseinbrüchen führen."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Minibilder einbinden"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Legt die Größe der Fenster-Minibilder fest. Hohe Werte können die "
"Arbeitsgeschwindigkeit beeinträchtigen."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Minibild-&Größe: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Legt die Häufigkeit fest, mit der das Minibild des aktiven Fensters "
"aktualisiert wird. Falls der Wert auf 0 steht, werden keine Aktualisierungen "
"vorgenommen.\n"
"\n"
"Niedrige Werte können auf langsamen Maschinen zu Geschwindigkeitseinbrüchen "
"führen."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Minibilder &aktualisieren alle: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Fenster &gruppieren"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktiviert die Gruppierung verwandter Fenster"

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Alle &Fenster anzeigen"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige aller Fenster, nicht bloß derjenigen auf der aktuellen "
"Arbeitsfläche."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Fenster von &inaktiven Arbeitsflächen gruppieren"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Ermöglicht das Gruppieren der Fenster, die sich nicht auf der gerade aktiven "
"Arbeitsfläche befinden."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "&Nur minimierte Fenster anzeigen"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden in der Leiste nur minimierte Fenster "
"angezeigt. Damit folgt Kasbar in etwa dem Verhalten wie es von älteren "
"Umgebungen wie CDE oder OpenLook bekannt ist."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "&Hintergrund:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "&Inaktiver Vordergrund:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "I&naktiver Hintergrund:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "&Aktiver Vordergrund:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "A&ktiver Hintergrund:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Fortschrittsanzeige:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Aufmerksamkeitsfo&rderung:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatoren"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Startbe&nachrichtigung aktivieren"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige von Programmen, die gerade starten, aber noch kein "
"Fenster geöffnet haben."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Ä&nderungsanzeige aktivieren"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige von Diskettensymbolen für Fenster, die ein ungesichertes "
"Dokument enthalten."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "F&ortschrittsanzeige aktivieren"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Aktiviert die Anzeige einer Fortschrittsanzeige"

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Indikator für Fenster, die Aufmerksamkeit fordern"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie durch ein Symbol auf Fenstern "
"hingewiesen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Rahmen für inaktive Elemente"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktiviert Rahmen um inaktive Einträge. Wenn die Leiste im Hintergrund "
"verschwinden soll, sollten Sie diese Einstellung deaktivieren."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixel"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Alle &Fenster anzeigen"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Fenster &gruppieren"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Uhr anzeigen"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Lastanzeige anzeigen"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Schwebend"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Leiste drehen"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar &einrichten ..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ü&ber Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Am Systembereich andocken"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Das Andocken an den Systembereich ist fehlgeschlagen"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Programmeigenschaften"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Sichtbarer Name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Als Symbol</b>: $iconified"
"<br><b>Minimiert</b>: $minimized"
"<br><b>Maximiert</b>: $maximized"
"<br><b>Eingefahren</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Arbeitsfläche</b>: $desktop"
"<br><b>Alle Arbeitsflächen</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Symbolname</b>: $iconicName"
"<br><b>Auf Symbol sichtbarer Name</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br>"
"<br><b>Geändert</b>: $modified"
"<br><b>Erfordert Aufmerksamkeit</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info zur NET-WM-Spezifikation"