summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po
blob: 4c06ec2b89a2b572c418afdffedf44c343af39b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2002.
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ανα&βολή εργασίας"

#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Συ&νέχιση εργασίας"

#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Διακοπή"

#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή εργασίας"

#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός εργασίας"

#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Σ&κότωμα εργασίας"

#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"

#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"

#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Αποστολή σήματος"

#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή &καρτελών"

#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"

#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Πάνω"

#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Γραμμή κύ&λισης"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"

#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Μ&πιπ"

#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Κουδούνι συστήματος"

#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος"

#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ορατό κουδούνι"

#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Τίποτα"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"

#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Επι&λογή..."

#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."

#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"

#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Πληκτρολόγιο"

#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Σχήμα"

#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Μέ&γεθος"

#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Μικρό)"

#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Προσαρμογή..."

#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Ιστορικό..."

#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες"

#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"

#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής"

#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Νέα &συνεδρία"

#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"

#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας"

#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..."

#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"

#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα"

#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"

#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή"

#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες"

#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..."

#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα"

#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"

#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Επιλογές &καρτελών"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια"

#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Μόνο κεί&μενο"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Μόνο &εικονίδια"

#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Δυναμική απόκρυψη"

#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών"

#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n"
"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας"

#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"

#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"

#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"

#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Καθαρισμός τερματικού"

#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"

#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."

#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"

#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..."

#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού"

#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"

#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ZModem..."

#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"

#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."

#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."

#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"

#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού"

#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Λίστα συνεδριών"

#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"

#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά"

#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"

#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"

#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1"

#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"

#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"

#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Εναλλαγή Bidi"

#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν "
"συνεχίσετε.\n"
"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Σίγουρα τερματισμός;"

#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. "
"Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;"

#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται"

#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας"

#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:"

#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το "
"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε "
"τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;"

#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;"

#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"

#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Να μην εγκατασταθούν"

#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού"

#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> "
"να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι "
"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν "
"μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει "
"αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n"
"\n"
"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των "
"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:"

#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Επιλογή συντομεύσεων"

#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"

#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Λίστα συνεδριών"

#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;"

#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"

#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Νέο "

#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"

#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη"

#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη"

#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen στο %1"

#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"

#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"

#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ιστορικού"

#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"

#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Αριθμός γραμμών: "

#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Απεριόριστες"

#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες"

#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"

#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"

#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"

#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε."

#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού"

#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n"

#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"

#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"

#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."

#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού."

#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη."

#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"

#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο "
"λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):"

#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη αρχείου"

#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο."

#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"

#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"

#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"

#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Σαν &κανονική έκφραση"

#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."

#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Απόστασ&η γραμμών"

#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου"

#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..."

#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole"

#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού"

#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Συνδετικά λέξεων"

#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται "
"διπλό κλικ:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Τερματικό X για χρήση με το KDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n"
"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)"

#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"

#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές"

#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό"

#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας"

#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας"

#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα"

#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων"

#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας"

#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας"

#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'"

#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων"

#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP"

#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'"

#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος"

#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'"

#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"

#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"

#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις"

#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων"

#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό"

#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων"

#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα"

#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"

#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"συνολικές βελτιώσεις"

#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "διαφάνεια"

#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n"
"συνολικές βελτιώσεις"

#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής"

#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"

#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"

#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n"
"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n"
"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν."

#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n"

#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[χωρίς τίτλο]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε Άσπρο"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Πράσινο ανοικτό"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Χαρτί, φωτεινό"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Διάφανη κονσόλα"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Διάφανη για το MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Άσπρο σε Μαύρο"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Χρώματα XTerm"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Χρώματα συστήματος"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Χρώματα VIM"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "κονσόλα linux"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ιστορικό)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype).  Είναι πιθανό να οφείλεται σε "
"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια "
"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Τέλος>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα."

#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το "
"χρώμα του κειμένου της;\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό "
"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί  "
"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών "
"θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n"
"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος "
"Linux;\n"
"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της "
"μπάρας κύλισης, \n"
"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και "
"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n"
"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του "
"KDE.\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί "
"πλήκτρο\n"
"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα "
"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n"
"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ "
"στην καρτέλα σας;\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη "
"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας "
"χρησιμοποιώντας\n"
"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων "
"χρησιμοποιώντας τον\n"
"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με "
"το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n"
"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το "
"Δεξί\n"
"πλήκτρο;\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας "
"πατημένα τα πλήκτρα \n"
"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού\n"
"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις "
"αλλαγές γραμμών;\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα "
"σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε "
"να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ  πατώντας "
"ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ "
"μπορείτε να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ  "
"πατώντας ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε  'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
"σας ~/.bashrc .\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε  'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
"σας ~/.bashrc .\n"

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο "
"Konsole\n"
"με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n"
"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να "
"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n"
"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ "
"μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n"

#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n"
"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο "
"στον τρέχοντα κατάλογο,\n"
"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n"
"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το KDE.\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει "
"να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n"
"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή "
"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n"

#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της "
"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"