summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdeedu/kturtle.po
blob: 3058f7fa1c0a433ba470315a299b1884c04b675c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
# translation of kturtle.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Γρηγόρης Μαρκάκης, Γιάννης Χαριτάκης, Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, "
"Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], [email protected], "
"[email protected], [email protected]"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Η εικόνα της χελώνας δε βρέθηκε. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Βοήθεια για το &Σφάλμα"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Διάλογος σφάλματος"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Κλείνει το διάλογο σφάλματος"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαβάσετε περισσότερα για το διάλογο σφάλματος στο "
"εγχειρίδιο του Kturtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με τη χρήση αυτού του διαλόγου σφάλματος"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε από τη λίστα. "
"Αυτό το κουμπί δε θα δουλέψει αν δεν έχετε επιλέξει κάποιο σφάλμα."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Σε αυτή τη λίστα βρίσκετε τα σφάλματα που προέκυψαν κατά την εκτέλεση του "
"κώδικα Logo. \n"
" Καλή τύχη!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "αριθμός"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "γραμμή"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού χρώματος στο δείκτη του ποντικιού"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Χρωματισμός κώδικα:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Ολοκληρωμένη εκτέλεση"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επανεκκινήσετε το τρέχον πρόγραμμα Logo."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να γυρίσετε στη λειτουργία επεξεργασίας."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε χωρίς σφάλματα.\n"
"Τί θέλετε να κάνετε στη συνέχεια;"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Κλήση σε μη καθορισμένη συνάρτηση: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Κλήση στη συνάρτηση '%1' με λανθασμένο αριθμό παραμέτρων."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Η συνάρτηση %1 δεν επέστρεψε κάποια τιμή."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να πολλαπλασιάσει αριθμούς."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Αδύνατη η διαίρεση με το μηδέν."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να διαιρέσει αριθμούς."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να αφαιρέσει αριθμούς."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Η παράμετρος της συνάρτησης %1 πρέπει να είναι μεταξύ: 0 και 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :1 έως 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :0 έως 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Η εντολή print χρειάζεται είσοδο"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δε δέχεται παραμέτρους."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται 1 παράμετρο.\n"
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται %n παραμέτρους."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο 1 παράμετρο.\n"
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο %n παράμετρο."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Ένα στοιχείο επεξεργαστή κειμένου του KDE δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Άνοιγμα π&αραδειγμάτων..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Αποθήκευση του &Καμβά..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Πιο αργά"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Πολύ αργά"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Εκτέλεση εντολών"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Παύση ε&κτέλεσης"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Ακύρωση εκ&τέλεσης"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Εναλλαγή εισαγωγής"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Επιλογέας &χρώματος"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Εσοχή"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Καθαρισμός εσοχής"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Σχόλιο"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Αναίρεση σχ&ολιασμού"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διορθωτής κώδικα, εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις εντολές "
"Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα υπάρχων "
"πρόγραμμα  Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή Αρχείο->Άνοιγμα."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Καλώς ήρθατε στο KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Αυτός είναι ο καμβάς, εδώ η χελώνα ζωγραφίζει μία εικόνα."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε δεν είναι αποθηκευμένο. Συνεχίζοντας ίσως "
"χάσετε τις αλλαγές που έχετε κάνει."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Μη αποθηκευμένο αρχείο"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Νέα γραμμή... Καλή κωδικοποίηση!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Αρχεία Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Αρχεία με παραδείγματα Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου-παράδειγμα της Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε, τίποτα δεν άνοιξε."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Ανοιγμένο αρχείο: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Το KTurtle δε μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Άνοιγμα σφάλματος"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε λόγω σφάλματος."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό το φάκελο. Θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Αντικατάσταση;"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Επικάλυψη"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Αποθήκευση του καμβά ως εικόνα"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μία εικόνα με τον όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό τον φάκελο. Θέλετε να την "
"επικαλύψετε?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση της φωτογραφίας από το KTurtle στο: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Αποθήκευση του καμβά στο: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Θέλετε να εκτυπώσετε τον κώδικα Logo ή τον καμβά;"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Τί να εκτυπωθεί;"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Εκτύπωση κώδικα &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Εκτύπωση του &Καμβά"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Γίνεται έξοδος από το KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε αυτή τη στιγμή δεν είναι αποθηκευμένο. Αν "
"βγείτε από το KTurtle ίσως χάσετε τις αλλαγές που κάνατε."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Απόρριψη των Αλλαγών && &Έξοδος"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Η έξοδος ακυρώθηκε."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Επεξεργασία εντολών..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Εκτέλεση εντολών..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Η εκτέλεση ακυρώθηκε."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Η εκτέλεση σταμάτησε."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ΕΠΚ "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος του καμβά"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Μήκος του καμβά:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ύψος του κα&μβά:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα ώστε να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Επιλέξτε τη γλώσσα για τις εντολές Logo:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Γλώσσα εντολών: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<καμία λέξη κλειδί>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού για "
"να λάβετε βοήθεια."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Τίποτα πίσω από τον δείκτη"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<αριθμός>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<συμβολοσειρά>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<εργασία>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<ερώτηση>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<όνομα>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<σχόλιο>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Προβολή βοήθειας στο %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Βοήθεια στο: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<μαθηματικά>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Εκπαιδευτικό προγραμματιστικό περιβάλλον χρησιμοποιώντας τη γλώσσα "
"προγραμματισμού Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Οι συγγραφείς του KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής και αρχικοποιητής"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Μέγας χορηγός, υποστηρικτής και οπαδός"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Συγγραφέας του \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) η βάση για το μεταγλωττιστή του "
"Kturtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Γερμανικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Σουηδικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά και Κυριλλικά) αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Αγγλικά (Βρετανίας)  αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας) αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Αρχεία δεδομένων Νορβηγίας και Bokmål"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Επεξεργασία υποστήριξης κυριλλικών"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη οδηγία μετά την εντολή %1, παρακαλώ χρησιμοποιείτε μόνο μία "
"οδηγία ανά γραμμή"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Αναμενόταν '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται 'to' μετά από την εντολή '%1'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται '=' μετά από την εντολή '%1'"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται ']' μετά από την εντολή '%1'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται ένα όνομα μετά από την εντολή '%1'"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ΑΚΑΘΟΡΙΣΤΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
"ανάπτυξης του KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Αναμενόταν μία έκφραση"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά κειμένου δεν τερμάτισε σωστά με ένα ' \" ' (διπλό εισαγωγικό)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
"ανάπτυξης του KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Αδύνατη η κατανόηση του '%1', αναμένεται μία έκφραση μετά από την εντολή '%2'"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Αναμενόταν '*' ή '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '%1"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "Το '%1' είτε δεν είναι εντολή της Logo είτε κάποια γνωστή εντολή."

#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Το μήκος του καμβά σε εικονοστοιχεία"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Το ύψος του καμβά σε εικονοστοιχεία"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών για τις εντολές της Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Η γλώσσα εντολών της Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Η τιμή του πλαισίου συνδυασμών"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ψευδές"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "αληθές"