summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: d0872b87804237c2d82f672dc777fda8bc93b432 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2001.
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις φόντου"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστη"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 λεπτά"

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση του προγράμματος. Το πρόγραμμα είναι καθολικό και μπορεί να "
"αφαιρεθεί μόνο από το διαχειριστή του συστήματος."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του προγράμματος"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το πρόγραμμα `%1';"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Αφαίρεση προγράμματος φόντου"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Ρύθμιση του προγράμματος φόντου"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Εντολή:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Εντολή &προεπισκόπησης:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Εκτελέσιμο:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Χρόνος &ανανέωσης:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " λεπτ"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Νέα εντολή"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Νέα εντολή <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Δε συμπληρώσατε το πεδίο `Όνομα'.\n"
"Αυτό το πεδίο είναι απαιτούμενο."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα πρόγραμμα με όνομα `%1'.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Δε γεμίσατε το πεδίο `Εκτελέσιμο'.\n"
"Αυτό είναι ένα απαιτούμενο πεδίο."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Δε γεμίσατε το πεδίο `Εντολή'.\n"
"Αυτό είναι ένα απαιτούμενο πεδίο."

#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείων"

#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Φόντο</h1> Το άρθρωμα αυτό, επιτρέπει τον έλεγχο της εμφάνισης των "
"επιφανειών εργασίας σας. Το KDE προσφέρει μια πληθώρα επιλογών για την "
"παραμετροποίηση, περιλαμβάνοντας και τη δυνατότητα ρύθμισης κάθε επιφάνειας "
"εργασίας χωριστά, ή μιας κοινής ρύθμισης φόντου για όλες τις επιφάνειες "
"εργασίας."
"<p> Η εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας προκύπτει από το συνδυασμό των χρωμάτων "
"και των μοτίβων φόντου, και την επιλογή ή όχι μιας ταπετσαρίας από κάποιο "
"αρχείο εικόνας."
"<p> Το φόντο μπορεί να δημιουργηθεί από ένα χρώμα ή ζευγάρι χρωμάτων και "
"ανάμιξή τους μέσα από μια ποικιλία μοτίβων. Οι ταπετσαρίες είναι εξίσου "
"παραμετροποιήσιμες, με επιλογές για την τοποθέτησή της σε παράθεση ή υπό "
"κλίμακα. Η ταπετσαρία μπορεί να τοποθετηθεί αυτούσια, ή να αναμιχθεί με τα "
"χρώματα και τα μοτίβα φόντου."
"<p> Το KDE προσφέρει τη δυνατότητα το φόντο να αλλάζει αυτόματα σε καθορισμένα "
"χρονικά διαστήματα. Το φόντο μπορεί επίσης να αλλαχθεί με κάποιο πρόγραμμα που "
"αλλάζει την επιφάνεια εργασίας δυναμικά. Για παράδειγμα το \"kdeworld\" "
"εμφανίζει έναν παγκόσμιο χάρτη με τις περιοχές μέρας και νύχτας το οποίο "
"ανανεώνεται δυναμικά."

#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"

#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Ένα χρώμα"

#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"

#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση"

#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση πυραμίδας"

#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση διασταύρωσης σωλήνων"

#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Ελλειπτική διαβάθμιση"

#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένη"

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Σε παράθεση"

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Κεντραρισμένη παράθεση"

#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Κεντραρισμένη χωρίς παραμόρφωση"

#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Σε παράθεση χωρίς παραμόρφωση"

#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Υπό κλίμακα"

#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Αυτόματο κεντραρισμένο ταίριασμα"

#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"

#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Καμία μίξη"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Επίπεδο"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Πυραμίδα"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Διασταύρωση σωλήνων"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Ελλειπτική"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Ένταση"

#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"

#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"

#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Μετατόπιση χρωματικού τόνου"

#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Επιλογή ταπετσαρίας"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Λήψη νέας ταπετσαρίας"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Αυτή η εικόνα μιας οθόνης περιέχει μια προεπισκόπηση του πώς θα φαίνονται οι "
"τρέχουσες ρυθμίσεις στην επιφάνεια εργασίας σας."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Ρύθμιση προβολής σλάιντ"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του φόντου για το KDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Πρόγραμμα φόντου"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Κάντε κλικ εδώ, αν επιθυμείτε να προσθέσετε κάποιο πρόγραμμα στη λίστα. Το "
"κουμπί ανοίγει ένα διάλογο όπου θα δώσετε λεπτομέρειες σχετικές με το πρόγραμμα "
"που επιθυμείτε να τρέξετε. Για την προσθήκη με επιτυχία ενός προγράμματος, θα "
"πρέπει να γνωρίζετε αν είναι συμβατό με αυτή τη λειτουργία, το όνομα του "
"εκτελέσιμου αρχείου, και αν είναι αυτό απαραίτητο τις επιλογές του.</p>\n"
"<p>Για να δείτε τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος "
"πληκτρολογήστε σε ένα τερματικό, το <b>όνομα</b> του εκτελέσιμου ακολουθούμενο "
"από <b>--help</b>.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την αφαίρεση ενός προγράμματος από τη λίστα. Προσοχή στο ότι "
"το πρόγραμμα δεν αφαιρείται από το σύστημά σας, απλά αφαιρείται από τη λίστα "
"προγραμμάτων για την εμφάνιση του φόντου."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Κλικ εδώ, για την τροποποίηση των επιλογών του προγράμματος. Για να δείτε "
"τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος πληκτρολογήστε σε ένα "
"τερματικό, το <b>όνομα</b> του εκτελέσιμου ακολουθούμενο από <b>--help</b>"
"(παράδειγμα kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Ένα χρήσιμο παράδειγμα είναι το πρόγραμμα kwebdesktop. Εμφανίζει μία σελίδα "
"ιστού στο φόντο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε "
"επιλέγοντάς το στη λίστα στα δεξιά, αλλά εμφανίζει μια προκαθορισμένη σελίδα. "
"Για την αλλαγή της σελίδας, επιλέξτε το kwebdesktop στη λίστα και έπειτα κάντε "
"κλικ εδώ. Ένας διάλογος θα εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει την αλλαγή της "
"σελίδας αλλάζοντας την παλιά διεύθυνση (URL) με μια καινούργια.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Επιλέξτε από τη λίστα επιλογών το πρόγραμμα που θέλετε να χρησιμοποιείται "
"για τη σχεδίαση του φόντου της επιφάνειας εργασίας σας.</p>\n"
"<p>Η στήλη <b>Πρόγραμμα</b> εμφανίζει το όνομα του προγράμματος."
"<br>\n"
"Η στήλη <b>Σχόλιο</b> εμφανίζει μία σύντομη περιγραφή."
"<br>\n"
"Η στήλη <b>Ανανέωση</b> υποδηλώνει το χρονικό διάστημα μεταξύ ανανέωσης της "
"επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
"<p>Το <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) αξίζει να αναφερθεί. Εμφανίζει μία "
"ορισμένη σελίδα του ιστού στην επιφάνεια εργασίας σας. Μπορείτε να αλλάξετε την "
"εμφανιζόμενη σελίδα επιλέγοντάς το εδώ, και κάνοντας έπειτα κλικ στο <b>"
"Τροποποίηση</b>."
"<br>\n"
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε άλλα συμβατά προγράμματα. Κάντε κλικ στο πλήκτρο "
"<b>Προσθήκη</b>."
"<br>\n"
"Η διαγραφή προγραμμάτων από τη λίστα γίνεται κάνοντας κλικ στο πλήκτρο <b>"
"Αφαίρεση</b>. Προσοχή το πρόγραμμα δεν αφαιρείται από το σύστημά σας, απλά "
"αφαιρείται από τη λίστα προγραμμάτων για την εμφάνιση του φόντου.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Χρήση του ακόλουθου προγράμματος για τη δημιουργία του φόντου:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν επιθυμείτε κάποιο πρόγραμμα να αλλάζει το "
"φόντο της επιφάνειας εργασίας σας. Παρακάτω εμφανίζεται η λίστα προγραμμάτων "
"που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα για την αλλαγή φόντου. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε ένα από τα διαθέσιμα, ή να προσθέσετε δικά σας, ή να "
"τροποποιήσετε τα διαθέσιμα σύμφωνα με τις απαιτήσεις σας."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Φόντο κειμένου εικονιδίων"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε το χρώμα της γραμματοσειράς επιφάνειας εργασίας."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Χρώμα &κειμένου:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ, για την επιλογή του χρώματος φόντου. Είναι απαραίτητη η επιλογή "
"ενός διαφορετικού χρώματος από το χρώμα του κειμένου στο φόντο, για να είναι "
"δυνατή η αναγνωσιμότητα του κειμένου."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Χρήση συμπαγούς χρώματος πίσω από το κείμενο:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν επιθυμείτε ένα χρώμα φόντου. Αυτό είναι "
"χρήσιμο για την ομοιόμορφη εμφάνιση κειμένου στην επιφάνεια εργασίας για κάθε "
"είδους επιλογή χρωμάτων και φόντων στην επιφάνεια εργασίας."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Ενεργοποίηση σκιάς"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα σκίασης γύρω από τη "
"γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας. Αυτό κάνει πιο ευανάγνωστο το κείμενο "
"όταν βρίσκεται πάνω σε φόντο παρόμοιου χρώματος."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Γραμμές κειμένου των εικονιδίων:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών κειμένου κάτω από ένα εικονίδιο της "
"επιφάνειας εργασίας. Μεγαλύτερα σε μήκος κείμενα θα κοπούν στο τέλος της "
"τελευταίας γραμμής."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ το μέγιστο πλάτος των γραμμών κειμένου (σε εικονοστοιχεία) κάτω "
"από ένα εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας. Αν επιλεχθεί το Αυτόματο, γίνεται "
"εκλογή ενός τυπικού πλάτους βασισμένο στην τρέχουσα γραμματοσειρά."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Πλάτος κειμένου των εικονιδίων:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης φόντου:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Στο πλαίσιο αυτό εισάγεται το ποσό της μνήμης που θα διαθέσει το KDE για την "
"αποθήκευση φόντων. Αν γίνεται χρήση διαφορετικών φόντων σε κάθε επιφάνεια "
"εργασίας η μνήμη αυτή βοηθά στη γρήγορη και πιο ομαλή εναλλαγή των επιφανειών "
"εργασίας."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Ρύθμιση για &επιφάνεια εργασίας:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας της οποίας το φόντο θέλετε να τροποποιήσετε, "
"από αυτή τη λίστα. Αν θέλετε τις ίδιες ρυθμίσεις φόντου για όλες τις επιφάνειες "
"εργασίας, ενεργοποιήστε την επιλογή \"Όλες οι επιφάνειες εργασίας\"."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Σε όλες τις οθόνες"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Σε κάθε οθόνη"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Επιλέξτε από αυτήν τη λίστα την οθόνη για την οποία θέλετε να ρυθμίσετε το "
"φόντο."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Αναγνώριση οθονών"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο αριθμός αναγνώρισης της κάθε "
"οθόνης."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ορίσετε τα χρώματα του κειμένου των "
"εικονιδίων, να καθορίσετε το πρόγραμμα που θα εμφανίζει την εικόνα φόντου ή να "
"ορίσετε το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης του φόντου."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο πλήκτρο αυτό για να δοθεί μια λίστα νέων ταπετσαριών που μπορούν "
"να ληφθούν από το διαδίκτυο."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Θέση:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> Μπορείτε να επιλέξετε πώς ακριβώς θα εμφανιστεί μια εικόνα φόντου στην "
"επιφάνεια εργασίας:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Κεντραρισμένη:</em> Κεντράρει την εικόνα στην επιφάνεια εργασίας.</li>\n"
" "
"<li><em>Σε παράθεση:</em> Παραθέτει αντίγραφα της εικόνας ξεκινώντας στο πάνω "
"αριστερό άκρο της επιφάνειας εργασίας, έως ότου καλυφθεί ολόκληρη.</li>\n"
"<li><em>Παράθεση κεντρικά:</em> Παραθέτει αντίγραφα της εικόνας ξεκινώντας στο "
"κέντρο της επιφάνειας εργασίας, έως ότου καλυφθεί ολόκληρη.</li>\n"
"<li><em>Κεντραρισμένη χωρίς παραμόρφωση:</em> Μεγέθυνση της εικόνας χωρίς "
"παραμόρφωση έως ότου γεμίσει το πλάτος ή το ύψος της επιφάνειας εργασίας,και "
"τοποθέτηση στο κέντρο της.</li>\n"
"<li><em>Υπό κλίμακα:</em> Μεγέθυνση της εικόνας έως ότου να καλυφθεί ολόκληρη η "
"επιφάνεια εργασίας . Αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια παραμόρφωση στην "
"εικόνα.</li>\n"
"<li><em>Αυτόματο κεντραρισμένο ταίριασμα:</em> Αν η εικόνα χωρά στην επιφάνεια "
"εργασίας, τότε αυτή η επιλογή λειτουργεί σαν την Κεντραρισμένη λειτουργία. Αν η "
"εικόνα είναι μεγαλύτερη, αλλάζει κλίμακα διατηρώντας τις αναλογίες της.</li>\n"
"<li><em>Αλλαγή μεγέθους:</em>Μεγέθυνση της εικόνας χωρίς παραμόρφωση, έως ότου "
"να καλύπτει τόσο το πλάτος όσο και το ύψος της επιφάνειας εργασίας ( κόβοντας "
"την εικόνα αν αυτό απαιτείται), και έπειτα κεντράρισμα της εικόνας.</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Αν επιλέξατε τη χρήση μια εικόνας φόντου μπορείτε να διαλέξετε διάφορες "
"μεθόδους ανάμιξης των χρωμάτων φόντου με την εικόνα. Με την προεπιλογή \"Όχι "
"Μίξη\" η εικόνα καλύπτει τα χρώματα φόντου κάτω της."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε το πρωτεύον χρώμα φόντου."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να επιλέξετε το δευτερεύον χρώμα φόντου. Αν δεν απαιτείται "
"δευτερεύον χρώμα από το επιλεγμένο μοτίβο αυτό το κουμπί θα είναι "
"απενεργοποιημένο."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Χρώματα:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Ανάμειξη:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Ισορροπία:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το στοιχείο κύλισης για την επιλογή του βαθμού "
"ανάμιξης. Πειραματιστείτε κινώντας το στοιχείο κύλισης κοιτώντας ταυτόχρονα την "
"εικόνα προεπισκόπησης."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Αντιστροφή ρόλων"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Για κάποιους τύπους μίξης, μπορεί να αντιστραφεί ο ρόλος του φόντου και της "
"εικόνας ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Χωρίς εικόνα"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Προβολή &σλάιντ:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Εικόνα:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ρύθμιση..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Κάντε κλικ το πλήκτρο αυτό για την επιλογή ενός πλήθους εικόνων που θα "
"χρησιμοποιηθούν σαν εικόνες φόντου. Μια εικόνα κάθε φορά θα εμφανίζεται για "
"ορισμένο χρονικό διάστημα, μετά από το οποίο κάποια άλλη εικόνα από τη λίστα θα "
"εμφανιστεί. Οι εικόνες μπορούν να εναλλάσσονται τυχαία ή με τη σειρά που έχουν "
"δοθεί."

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Εμφάνιση των ακόλουθων εικόνων:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Εμφάνιση εικόνων σε τυχαία σειρά"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Αλλαγή &εικόνας μετά από:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"