1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
|
# translation of kcmtwindecoration.po to
# translation of kcmtwindecoration.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 19:38+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected]"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Κουμπιά"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (μη διαθέσιμο)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή τίτλου, απλά <i>"
"σύρετε</i> αντικείμενα μεταξύ της διαθέσιμης λίστας αντικειμένων και της "
"προεπισκόπησης της γραμμής τίτλου. Παρόμοια, σύρετε αντικείμενα μέσα στη "
"προεπισκόπηση της γραμμής τίτλου για να τα επανατοποθετήσετε."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιγμα"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- κενό ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη διακόσμηση παραθύρου. Αυτή είναι η μορφή και η αίσθηση και των "
"περιγραμμάτων των παραθύρων και της διαχείρισης των παραθύρων."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Επιλογές διακόσμησης"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Μέγεθ&ος περιγράμματος:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογών για να ρυθμίσετε το μέγεθος "
"περιγράμματος της διακόσμησης παραθύρου."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Εμ&φάνιση βοηθημάτων κουμπιών παραθύρων"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο επιλογής θα εμφανίζονται τα βοηθήματα κουμπιών "
"παραθύρων. Αν αυτό το πλαίσιο επιλογής είναι απενεργοποιημένο, δε θα "
"εμφανίζονται τα βοηθήματα κουμπιών παραθύρων."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Οι σχετικές ρυθμίσεις μπορούν να βρεθούν στην Καρτέλα \"Κουμπιά\". Παρακαλώ "
"σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη για όλα τα στυλ ακόμη."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Διακόσμηση παραθύρου"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Κουμπιά"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της διακόσμησης παραθύρων"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Πολύ μεγάλο"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Πολύ τεράστιο"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων</h1>"
"<p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του "
"περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς "
"και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές των διακοσμήσεων.</p>"
"Για να επιλέξετε ένα θέμα για τη διακόσμηση των παραθύρων πατήστε στο όνομά του "
"και εφαρμόστε την επιλογή σας πατώντας το κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε "
"θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί "
"\"Επαναφορά\" για να απορρίψετε τις αλλαγές σας."
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε κάθε θέμα ξεχωριστά στην καρτέλα \"Ρύθμιση [...]\". "
"Υπάρχουν διαφορετικές ρυθμίσεις, ανάλογα με το θέμα.</p>"
"<p>Στις \"Γενικές επιλογές (αν είναι διαθέσιμο)\" μπορείτε να ενεργοποιήσετε "
"την καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων "
"για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου\". Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" μπορείτε να "
"αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο σας.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.\n"
"Πιθανόν υπήρξε ένα σφάλμα\n"
"κατά τη φόρτωση του προσθέτου."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Ενεργό παράθυρο"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
|