summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: e031ca1a3bd2dc99a38815fa0e7b609ffdf91bc6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2003.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDE θα χρησιμοποιήσει τις παρακάτω "
"ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να φροντίσετε "
"εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων προγραμμάτων "
"(πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται στην επιλογή "
"Setup= του αρχείου kdmrc (συνήθως Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του KDM. Θα θέλατε να "
"τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα "
"εδώ."
"<p>Το KDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων με τα αντίστοιχα "
"περιεχόμενά τους:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> τρέχουσα οθόνη</li>"
"<li>%h -> όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα</li>"
"<li>%n -> όνομα κόμβου, πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα "
"τομέα</li>"
"<li>%s -> το λειτουργικό σύστημα </li>"
"<li>%r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος</li>"
"<li>%m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)</li>"
"<li>%% -> ένα απλό %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Περιοχή λογοτύπου:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Κανένα"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), "
"ένα ρολόι ή τίποτα."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Λογότυπο:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το KDM. Μπορείτε "
"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον "
"Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Εδώ καθορίζετε τις σχετικές συντεταγμένες (σε εκατοστιαίο ποσοστό) του <em>"
"κέντρου</em> του διαλόγου σύνδεσης."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<προκαθορισμένο>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Στυλ GUI:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Θέμα &χρώματος:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Τίποτα"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ένα αστέρι"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Τρία αστέρια"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Εμφάνιση:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαλέξετε αν και πώς θα εμφανίζει τον κωδικό πρόσβασής σας το KDM "
"όταν τον πληκτρολογείτε."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Εντοπιότητα"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Γ&λώσσα:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το KDM. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που ενεργοποιούνται μετά τη "
"σύνδεση."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n"
"%1\n"
"Δε θα αποθηκευτεί."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του "
"διαχειριστή σύνδεσης KDM, δηλαδή το χαιρετισμό, ένα εικονίδιο κλπ."
"<p> Για περαιτέρω βελτίωση της εμφάνισης του KDM, δείτε τις καρτέλες "
"\"Γραμματοσειρά\" και \"Φόντο\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Γενικά:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Αποτυχίες:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
"διαχειριστή σύνδεσης."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
"διαχειριστή σύνδεσης."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει τη επέκταση "
"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Τοπικά:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Μόνο ο root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Κανένας"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Απομακρυσμένα:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
"χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές και "
"απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:"
"<ul> "
"<li><em>Όλοι:</em> όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το "
"KDM</li> "
"<li><em>Μόνο ο root:</em> το KDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης "
"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> "
"<li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή "
"χρησιμοποιώντας το KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Τερματισμός:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Επανεκκίνηση:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: "
"/sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Κανένας"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID συστήματος"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του εύρους "
"τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. Σημειώστε ότι "
"χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη ρύθμιση."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Ελάχιστο:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Μέγιστο:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα χρηστών, "
"ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό τους αντί να "
"πληκτρολογήσει το όνομά τους."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το όνομα "
"χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν είναι "
"ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
"επιλεγμένων."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται στο "
"αρχείο κωδικών πρόσβασης."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Κρυμμένοι χρήστες"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που αναπαριστούν "
"τους χρήστες. Το \"Διαχειριστής\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. Αυτές είναι "
"οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" σημαίνει ότι το KDM "
"θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι δύο επιλογές που "
"βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν και οι δύο πηγές "
"είναι διαθέσιμες."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Διαχειριστής, χρήστης"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Χρήστης, διαχειριστής"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Εικόνες χρήστη"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη στην "
"παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να επιλέξετε από "
"μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο κουμπί (π.χ. από "
"τον Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Μη ορισμένο"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την "
"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σαν προκαθορισμένη;"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Προσοχή!"
"<br>Διαβάστε τη βοήθεια!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση του "
"KDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Χρήστης:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "καθόλου"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " δευτ"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Κα&θυστέρηση:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Η καθυστέρηση (σε δευτερόλεπτα) πριν ενεργοποιηθεί η αυτόματη σύνδεση. Αυτό το "
"χαρακτηριστικό είναι γνωστό και ως \"χρονομετρημένη σύνδεση\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Ε&πίμονη"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Κανονικά, η αυτόματη σύνδεση ενεργοποιείται μόνο όταν ο KDM εκκινεί. Αν αυτό "
"είναι επιλεγμένο, η αυτόματη σύνδεση θα ενεργοποιείται και κατά το κλείσιμο "
"μιας συνεδρίας."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με την "
"προϋπόθεση ότι είναι μια συνεδρία KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Προεπιλογή χρήστη"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Κανένας"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Προηγούμενος"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο "
"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Επιλεγμένος"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στην παρακάτω λίστα συνδυασμών. "
"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν συγκεκριμένο "
"χρήστη."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Χρήστης:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο "
"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που "
"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Εστίαση στον &κωδικό πρόσβασης"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα τοποθετήσει το δρομέα στο "
"πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος χρήστη, "
"εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να "
"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε χρειάζεται "
"να αλλάζει συχνά."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την "
"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον "
"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του KDM. "
"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο σύστημα "
"χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που σημειώνονται με "
"'@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί "
"όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται αυτόματα "
"όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. Σημειώστε ότι "
"αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Οι συγγραφείς του KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Διαχειριστής σύνδεσης</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την "
"όψη και αίσθηση καθώς και τους χρήστες που θα μπορούν να επιλεγούν για να "
"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν "
"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια υπερχρήστη. Αν δεν έχετε ξεκινήσει το Κέντρο "
"Ελέγχου του KDE με προνόμια (που είναι το απολύτως λογικό πράγμα), κάντε κλικ "
"στο κουμπί <em>Εφαρμογή</em> για να ανακτήσετε προνόμια υπερχρήστη. Θα σας "
"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη."
"<h2>Γραμματοσειρά</h2>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
"χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής σύνδεσης για διάφορους σκοπούς όπως για το "
"χαιρετισμό και το όνομα χρηστών."
"<h2>Φόντο</h2>Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να "
"το κάνετε από εδώ."
"<h2>Τερματισμός</h2>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να "
"κλείσει/επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής "
"εκκίνησης."
"<h2>Χρήστες</h2>Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που θα "
"σας εμφανίζει ο Διαχειριστής Σύνδεσης."
"<h2>Ευκολίες</h2> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται "
"αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα "
"χαρακτηριστικά."
"<br>Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα "
"ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Εμφάνιση"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Τερματισμός"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Χρήστες"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Ευκολίες"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"